Главная | Библиотека | Форум | Гостевая книга |
В самой обложке книги - уже интрига. И она продолжается дальше,
в содержании.
В словарике, который расположен в конце книги, худшие опасения подтверждаются:
Как видим, пауки, оказывается, действительно являются насекомыми. В понимании авторов, естественно. Также в книге идёт рассказ о многоножках, червях и моллюсках. И, что самое плохое, никто не удосужился сделать оговорку о том, что это не насекомые. Взрослому человеку это понятно, но ведь книга-то рассчитана на детей, поэтому тут нужно разжёвывать даже такие очевидные вещи.
Некоторые вещи не столь очевидны, но как раз здесь и стоит ожидать новых «подводных камней»:
Цифры «скачут», но это не главное, увы. Ясно, что речь идёт не о собственно мухах, а именно об отряде двукрылых в целом, который авторы (очевидно, всё же переводчики), не задумываясь, называют «мухами». Ведь комары, мошки и долгоножки - это явно не мухи, хоть и представители отряда двукрылых.
И здесь видим, как комары и мошки почему-то становятся «мухами». Возможно, что это ляп связан с дурным переводом: в английском языке многие насекомые называются "fly", даже если они не имеют отношения к мухам. Но переводчики, очевидно, просто проигнорировали особенности языка и представили вместо книги «кальку».
Семейство «мушиные» в природе, увы, не существует. Есть мухи-журчалки, мясные мухи, падальные мухи, слепни, ктыри и множество других семейств, в том числе настоящие мухи. Не стоит придавать тексту наукообразность там, где её может и не быть.
Семейства назвать «видами» - ну, не унижение ли?
Так что же едят самки слепней? Кровь пьют, или нектар?
А вот пример «кальки», сделанной явно с помощью машинного перевода. Во всяком случае, мозги на тот момент были отключены:
Узнали? Люди, знакомые с английским, могли бы сказать, что под английским названием robber fly (буквально: «разбойная муха», «муха-разбойник») скрывается насекомое, имеющее в русском языке вполне законное и литературное название «ктырь».
А здесь мы видим пример очень распространённой ошибки переводчиков. В английском языке ночные бабочки обозначаются словом "moth", а дневные - "butterfly". В русском языке, если уж есть нужда развести эти два понятия, нужно было бы сказать «ночные бабочки» и «дневные бабочки» (хотя тут тоже есть свои тонкости. Но надмозговой перевод приводит к тому, что мотыльки (фактически представители бабочек) почему-то противопоставляются остальным бабочкам. Сравните, например: «окуни и рыбы», «негры и люди». Чувствуете некую странность и некорректность? И я о том же. «Бабочки и мотыльки» - это из той же оперы.
Пардон, их всё же чуть-чуть больше: в старой «Жизни животных» указывалось 140 000 видов, а по некоторым сведениям, все 170 000 видов. Подумаешь, ошибка в восемь - десять раз... Зарплату бы так выдавать редакторам и переводчикам... Впрочем, скорее всего, имеются в виду дневные бабочки, поскольку в той же книге сказано, что
И неясно, как отнесутся к этому факту чуть более внимательные дети, которые станут читать эту книгу. Соответственно, вновь появляются назойливые «мотыльки».
Сложно сказать, какие насекомые имеются в виду под словом «вечерницы». В русском языке так обычно называют некоторых летучих мышей, и есть ещё растение с таким названием. Зачем вводить в русский язык совершенно лишнее слово, непонятно.
Увы, нет. Такими узорами отличаются лишь дневные бабочки нескольких семейств. А большинство видов этих насекомых - крохотные существа весьма блеклой окраски, которых можно точно определить лишь по строению гениталий.
И снова обидели насекомых: целый отряд «низвели» до ранга семейства.
И не понятно здесь, кто такой «жук-пилильщик». Возможно, это жук-дровосек (усач), но тогда название переведено неверно. Если же это собственно пилильщик (чьи личинки как раз и живут открыто и могут стать добычей осы), то ошибка ещё более явная: это не жук, а перепончатокрылое.
«Надмозговая» работа переводчиков рождает порой настоящих чудовищ:
Это что - гибрид вертячки и плавунца?
Сам плавунец волей переводчиков потерял своё настоящее имя, превратившись в странного «жука-ныряльщика». Да, он умеет очень хорошо нырять. Но это же не повод переименовывать его.
Кузнечиков авторы как книги, так и перевода «приложили» очень крепко... Кто нашёл у кузнечика рога - непонятно. Наверное, всё же имеются в виду усы. И здесь мы сталкиваемся с другим ляпом, причём грубым. «Настоящими кузнечиками» здесь называют насекомых, которых в русском языке именуют саранчовыми. И именно саранчовые (для которых характерны как раз короткие усы) являются убеждёнными вегетарианцами со всеми вытекающими отсюда последствиями для сельского хозяйства. Кузнечики (в понимании, характерном для русской научной литературы) как раз обладают длинными усами и по характеру отнюдь не соответствуют стереотипу из детской песенки: это хищники.
Эти лестные слова относятся к насекомому под названием муравьиный лев. К сожалению, взрослое насекомое является достаточно безобидным существом, а вся слава хищника достаётся личинке, которая и шире, и короче. К тому же название «муравьиный лев» относится не к одному виду насекомых.
Широта русской души переводчиков - только этим можно объяснить некоторые странные вещи, которые встречаются в книге. Вот, как щедро название «жуки» роздано едва ли не всем подряд:
Здесь в одну кучу под именем «жуки» свалены существа не только разных отрядов, но даже разных классов и типов! И чёрт с ними, с особенностями английского языка, в котором слово "bugs" может означать и жуков, и клопов, и кучу прочей живности. Перевод-то идёт не обратно на английский, а уже на русский! И тут просто обязательно нужно учитывать особенности русского языка, заодно строя предложение так, чтобы оно соответствовало реалиям жизни. Ну, или стоит хотя бы сделать оговорку со сноской, если идёт «непереводимая игра слов».
Если уж черви и улитки оказались жуками, то дальнейшее содержание книги по сравнению с этим оказывается чем-то на грани банальности.
А вот скорпион - существо, которое не относится к насекомым ни одним боком. Нет, он, конечно, их ест, но даже в этом случае его наличие в книге про насекомых выглядит несколько странным. И в рисунке сразу наблюдается грубая биологическая ошибка: у скорпиона нет хвоста. То, что считают «хвостом» (как показано на рисунке), на самом деле является концевым отделом брюшка уже хотя бы потому, что кишечник проходит по всей его длине и открывается на его конце, близ жала.
То же самое, но уже в тексте.
Ура! Слизни и улитки - это всё же не жуки! Вот только брюхоногие моллюски - это не отряд, а целый класс. Плоховато что-то с систематикой то ли у авторов, то ли у переводчиков...
Вообще, жвал в истинном понимании этого слова у насекомых только одна пара. Да, ротовой аппарат насекомых несёт три пары придатков: жвалы (мандибулы), нижние челюсти (максиллы) и нижняя губа с парой щупиков. Но не все они называются жвалами.
Сложно сказать, кто имеется в виду под названием «жуки-кровавоносы». Но вряд ли кто-то из энтомологов смел предполагать, что у этих жуков есть нос, и даже носоглотка!
Само по себе утверждение спорное, поскольку есть группы насекомых, представители которых более разнообразны в плане строения. Возможно, имеется в виду разница в размерах между самыми мелкими и самыми крупными жуками. Но то, что жуки - это всего лишь семейство...
Полужесткокрылые - это тоже не семейство, а отдельный отряд, причём из крупных и разнообразных.
Возможно, взгляды разных авторов на систематику могут различаться, и очень сильно. Но отечественные учёные всё же относят тлей и цикад к другому отряду - равнокрылым хоботным. Можно было сделать хотя бы примечание. Впрочем, это смогли бы сделать лишь люди, более сведущие в биологии, чем переводчики данной книги.
Соответственно, это никакой не клоп. И уж точно не «шиповник». Возможно, это неуклюжая попытка переводчика придумать нечто наукообразное при незнании материала. На самом деле на рисунке - один из видов горбаток, из числа равнокрылых хоботных.
Оба насекомых, упомянутых здесь, представляют собой какую-то зоологическую загадку. Во всяком случае, в русском языке до выхода этой книги такие названия вряд ли существовали. И что делает жук в рассказе о клопах - тоже неясно.
Phasmida - это не семейство, а отряд. Который раз уже...
И здесь целый класс «унижен» до состояния отряда. А неуклюжее
слово «суставчатоногие» в школьном учебнике биологии звучит как «членистоногие».
И короче, и правильнее, и благозвучнее.
И тут уже излишне говорить о том, что к паукообразным относятся ещё такие животные,
как сенокосцы, клещи и некоторые другие группы.Обещанной полноты не видать,
хотя, собственно, паукообразные сами по себе лишние в книге о насекомых.
И снова «окуни и рыбы»:
В английском языке крупные разнокрылые стрекозы именуются "dragonfly", а более изящные равнокрылые стрекозы (в том числе красотки) - "damselfly". В русском языке такого разделения нет, но переводчик постарался (на свою голову и в ущерб книге) его сохранить, и вновь противопоставил часть целому.
И на сладкое:
Может быть, это лишь техническая ошибка вёрстки. Но при общем количестве ляпов можно даже не удивляться, если это старательно переведённый оригинал.
В работе над этой серией биоляпов были использованы комментарии Amplion'а, сделанные на форуме.
А продолжение анализа этой увлекательной книги находится здесь.
На основную страницу раздела.