Главная | Библиотека | Форум | Гостевая книга |
Начало этой увлекательной истории находится здесь. А ниже - продолжение.
Единственным положительным шагом была смена имиджа книги:
Старый вариант обложки: паук старательно изображает из себя насекомое. |
Новый вариант обложки: теперь в тему, но содержание по-прежнему отвратительно. |
Эти ляпсусы были и в предыдущем издании, но по тем или иным причинам они не были замечены вовремя. Но это не значит, что их нет, и потому анализ книги продолжается:
Почему при этих словах вспоминаются легендарные и пресловутые «британские учёные», ставшие интернет-мемом? Сказанного в предыдущей части анализа было уже вполне достаточно для того, чтобы усомниться в достижимости результата, указанного в этом абзаце. В частности, зачем энтомологам нужно было включать в книгу о насекомых описания разнообразных не-насекомых? В целом же юного энтомолога ожидает такой ворох ляпов, что ему придётся изучить далеко не одну книгу, чтобы действительно начать что-то понимать в мире насекомых. А эта энциклопедия сработает для него скорее как Иван Сусанин для польской армии. Посему тянем путеводную нить дальше.
Хоботок этой мухи очень нехарактерен для мух - на его конце отсутствует губчатая подушечка для смакивания жидкой пищи.
В отечественной литературе они всегда были комарами. Видимо, переводчики пошли на поводу у особенностей английского языка, когда ко всему мелкому и летающему в название лепилось «-fly», а всему плавающему «-fish».
Дневной павлиний глаз назван павлиноглазкой; оба названия имеют место в русском языке, но носящие их насекомые - это представители совершенно разных семейств бабочек. Ну и не ясно, откуда взялось такое название у бабочки Ornithoptera euphorion из рода птицекрылов. Официального русского названия у этого вида нет, а приведённое название - калька с английского названия.
В английском языке ночные и дневные бабочки названы разными словами, и эту особенность с упрямством, достойным лучшего применения, переводчики тянут в русский язык. И отряд чешуекрылых низвели до ранга семейства? Да читали ли вы школьный учебник зоологии, господа переводчики? Там это точно было.
При чём тут «вечерницы» и кто вообще имелся в виду под этим названием? Просто в русском языке вечерницы как раз и ловят насекомых, потому что это название летучих мышей.
Снова заговорили про таинственных «вечерниц», плюсом к этому в русский язык
тянут кальку с англ. sunsetmoth (название для бабочек ураний). В русском
языке бабочка носит название мадагаскарская урания. Неужели такое сложное название?
Достаточно благозвучное и легко запоминаемое. А бабочек-кавалеров в русском
языке всё же чаще называют парусниками, хотя и такое название применимо.
Рога бы посшибать переводчикам: «рогами» в этом абзаце обозвали
усики, или антенны. Да всё равно, как в английском языке их называют! В русском
языке сложилась определённая общепринятая терминология. Если не обыгрывается
какая-то игра слов, то и переводить надо с учётом русской терминологии, а не
изобретать хренотень.
То же самое касается систематики. Это когда это у нас прямокрылые стали семейством,
которое делится на отряды? Всегда было строго наоборот: отряд делится на семейства,
семейства на роды, роды на виды.
Вам не кажется, что слово «жуки» переводчики понимают, очень мягко говоря, несколько широко? У них к жукам (отряд жесткокрылые) стали относиться представители совершенно посторонних типов, классов и отрядов животных (попутно обозвав их «видами»). Да, это тоже особенности языка: в английском языке словом «bug» обозначается всякая ползучая мелочь, а в русском языке «жуками» называются только насекомые, представители отряда жесткокрылых.
А вот здесь хочется очень-очень сильно поспрашивать господ авторов книги: уверены ли они в таком богатстве рациона взрослого жука-оленя? Гипертрофированные челюсти жука затрудняют питание, и имаго этого вида питаются исключительно соком деревьев. До заболони они через кору не догрызутся.
В русском языке пчёлы и шмели исправно разделяются. Давайте уж мух отдельно, а котлеты отдельно.
В русском языке вилохвост - это род бабочек. А эти насекомые называются «ногохвостки», и не стоит придумывать им какие-то абсурдные названия.
Когда энтомолог берётся за пауков, он отбивает хлеб у арахнолога. Когда за дело берётся тупой переводчик (человек) с прокачанным скиллом использования автопереводчика (программы), результат становится непредсказуемым. Нет, отбрасывая дипломатический язык, можно сказать, что результат вполне предсказуем - это чудовищно безграмотный текст. Так и здесь: какого чёрта фалангу обозвали «скорпионом-ветряком»?
«Ложные друзья переводчика» сработали в очередной раз. Словом tarantula в английском языке обозначается не тарантул, как можно подумать, а паук-птицеед. Какая разница? Большая: разные семейства и даже инфраотряды пауков. Это примерно как жирафа назвать своего рода свиньёй.
Выражаю глубокую благодарность Андрею86, участнику форума, за обнаруженные биоляпы.
Обратно.