Главная | Библиотека | Форум | Гостевая книга |
На главную страницу «Биоляпов»
Про эту книгу уже говорилось в «ляпе»
№3. Книга «Тропический лес» была ранее выпущена в серии «Что есть что» издательством
«Слово». И тому же чепрачному тапиру не повезло и там. Хотя в этом случае он
сохранил своё название, его тоже «обидели» нешуточно: сократили ареал до Суматры
(фактически - ещё и континентальная Юго-Восточная Азия) и отнесли к отряду парнокопытных
(фактически - отряд непарнокопытные).
На фоне этого «ляпа» животное под название «ошейниковый пекарь» выглядит как
простая опечатка (см. «ляп» №7). Интересно, долго ли переводчики будут путать
название животного с профессией?
Некоторые книги можно назвать вечными. Они выдерживают десятки переизданий, не теряя своей актуальности. Но вот книга «След динозавра», выпущенная издательством «Росмэн» в 1993 году, увы, к таковым не относится. Во всяком случае, с тех пор, как она выходила ещё раньше под названием «По следам минувшего», некоторые грубые ошибки так и остались в ней.
Картинка с двумя сражающимися монстрами изображает, судя по подписи, сцену сражения между хищным динозавром велоцираптором и травоядным протоцератопсом, которая разыгралась в меловой период где-то на территории Монголии. Оба животных выглядят настоящими чудовищами. Особенно, конечно, поражает изображение ног велоцираптора со странными петушиными шпорами вместо характерного для дейнонихозавров когтя на внутреннем пальце ноги. Да и сам он кажется очень крупным по сравнению с протоцератопсом. Поза сражающихся животных вызывает явные воспоминания о временах, когда динозавров считали тупыми холоднокровными существами.
На этот рисунок и подпись к нему нельзя смотреть без горького смеха. Начать нужно, пожалуй, с того, что платеозавр относится не к текодонтам, а к ящеротазовым динозаврам, к семейству прозауропод. А его передние лапы нарисованы слишком маленькими - фактически животное умело передвигаться как на двух, так и на четырёх ногах. Интересно, что в выпущенной в 1983 году книге И. Яковлевой и В. Яковлева «По следам минувшего» этот же самый рисунок подписан просто как «платеозавр».
Сверху: рисунок из книги Слева: тот же рисунок из книги «След динозавра». Почувствуйте разницу...
|
Хороши парейазавры в болоте пермского периода палеозойской эры... Только само болото кажется каким-то странным. По крайней мере, в нём слишком ненавязчиво плавают листья и цветок кувшинки. Это при том, что цветковые растения появились на много миллионов лет позже, чем жили изображённые здесь парейазавры: в меловой период мезозойской эры. В книге И. Яковлевой и В. Яковлева «По следам минувшего» есть похожий рисунок, но он более корректен, без «ботанических новостей».
Пожалуй, мало кто может сравниться с издательством «Терра» в части биологической безграмотности при переводе специализированной литературы. Судя по качеству перевода некоторых книг серии «Удивительный мир живой природы», над ней работали не мастера перевода, а какие-то подмастерья или недоучки, не учитывающие специфики перевода. Не про все книги серии можно так сказать - некоторые из новых книг (не выходивших ранее в издательстве «Мир») переведены сравнительно хорошо. Но другие могут служить образцом того, как НЕ следует переводить литературу биологического направления. Целесообразнее, думаю, разобрать «ляпы» перевода прямо по томам.
Эта книга просто изобилует откровенными глупостями перевода. Думаю, не стоит показывать все фрагменты страниц, где повторяется одна и та же ошибка; проще разобрать их на словах.
«Ойстер» - «словесный урод», встречающийся очень часто. Английское слово "oyster" обозначает просто «устрица». Но переводчики, думаю, посчитали это слово каким-то абсолютно непереводимым термином, не удосужившись заглянуть в словарь.
«Гоби» - оказывается, это не пустыня, а рыба. Не знали? Я тоже. Но каких только «открытий» не сделаешь милостью горе-переводчиков! Чтобы покончить с этим вопросом, сообщаю, что в английском языке словом "goby" обозначается рыба, известная в русском языке как «бычок». Сравните с латинским названием одного из бычков - Gobius. |
|
«Лобстер» - пожалуй, самый популярный в наше время «словесный урод», активно перекочевавший в повседневную жизнь, скорее всего, усилиями «гнусавых» переводчиков зарубежных фильмов про красивую жизнь. В английском языке слово "lobster" обозначает крупного (съедобного, промыслового) морского рака. Информирую переводчиков такого рода о том, что в русском языке ещё никто не отменял названий «омар» (когда рак с клешнями) и «лангуст» (когда без клешней). Надеюсь, после этого пояснения можно будет понять, куда ставить слово «омар», а куда «лангуст» в приведённом на рисунке фрагменте. |
|
Фрагмент, описывающий жизнь морских звёзд,
является одним из дивных примеров тупости и «машинного» характера перевода
текста, с минимальным участием человеческого мозга. «Род экинодерм филум» на самом деле означает «тип иглокожих» (англ. phylum - «тип» (как единица классификации живого); англ. echinoderm - «иглокожее»). В некоторых местах книги также можно встретить слова филюм экинодерм, которые переводчик даже не счёл нужным перевести. На самом деле видно, что эти слова вполне переводимы на русский. «Словесный урод» по имени «звезда-рыба» - это лишь «калька» с английского названия "starfish", обозначающего просто «морская звезда». Много водных животных в английском языке называются «рыбами» - такова особенность языка. Для сравнения: jellyfish (буквально «желе-рыба») - медуза; crayfish (буквально «ползучая рыба») - рак. Морская звезда ореастер почему-то обозвана «губкой». |
|
«Терновая корона» - это «калька» английского названия "crown of thorns starfish", названия морской звезды, которя в русском языке вполне официально носит имя «терновый венец». При переводе, замечу, надо заменять английское название русским названием, а не делать «кальку» английского названия, плодя «словесных уродов». «Хрупкая звезда» - ещё один из «словесных уродов», гуляющих по страницам книги. На самом деле это не морская звезда, а её дальний родственник - офиура, или змеехвостка, представитель иного класса иглокожих (то есть, она отличается от морской звезды примерно как змея от лягушки). «Эскалоп» - это не название мясного блюда, по нелепости попавшее в книгу о природе. Это просто следствие неграмотности переводчика: английское слово "scallop" обозначает двустворчатого моллюска под названием гребешок (Pecten), который вполне узнаётся по фотографиям и описанию в книге. Этот фрагмент текста, пожалуй, может служить образцом
тупизны переводчиков. На одной странице уместилась целая куча грубейших
ошибок перевода. Здесь есть уже знакомые «ойстеры» и «эскалопы», но есть
и нечто совсем уму непостижимое. Так, «рыба-резец» (англ. cuttlefish)
вовсе не является рыбой, нося в русском языке вполне официальное имя «каракатица»
и исправно принадлежа к головоногим моллюскам. По крайней мере, на фото
к данному тексту изображена именно каракатица. Головоногих моллюсков не
едят таинственные «лучи», а вот скаты (английское слово "ray"
обозначает не только «луч», но и «скат») охотно лакомятся ими. |
|
Названия рыб в исполнении переводчиков
«Терры» - это нечто удивительное. Вполне естественно, что ошибка у них
одна и та же - вместо замены английского названия русским эквивалентом,
они, не мудрствуя лукаво, просто переводят английское название, изливая
на читателя поток «ихтиологических новостей» сомнительного достоинства. Переводя статью о скаровых рыбах, переводчики не потрудились
узнать, что эти рыбы хорошо известны в русском языке как «рыбы-попугаи».
Вместо этого, очевидно, английский эпитет "grazing fish" или
что-то вроде него, был переведён неуклюжим выражением «морской скот». |
|
«Как живёте, караси? Хорошо живём, мерси!» |
Думаете, всё? Увы, нет...
Вторая по глупости перевода книга серии. Также не стану предъявлять все «вещдоки», заботясь о размерах загружаемой страницы.
«Хотя художник, создавший в начале XIX века эту гравюру, озаглавил ее «Ленивые макаки», назвав так мадагаскарских лемуров, два бесхвостых, с широко расставленными глазами существа, изображенные им, больше походят на индонезийских ночных лемуров (лори)» - об этом сообщает подпись под старинной гравюрой. Но не надо обладать орлиным зрением, чтобы заметить на гравюре её настоящее название. Макаками там и не пахнет, зато вполне заметно название «маки». Словом «маки» в старину как раз называли различные виды полуобезьян.
Сложно в наше время открыть группу земноводных рангом выше семейства. Тем не менее, переводчики, явно владеющие зоологией в объёмах не выше школьного учебника, смогли это сделать. Во всяком случае, «открытые» ими «цецилианы» не обозначены ни в одном зоологическом пособии на русском языке. В английском языке есть слово "caecilian", но оно имеет вполне адекватный русский перевод и обозначает безногих земноводных, называемых по-русски червягами. Естественно, что эти экзоты могут быть лишь вскользь упомянуты в учебнике зоологии, но это не повод оставлять английское слово без перевода в специализированной литературе уровнем выше школьного учебника.
Ещё одно «зоологическое открытие» переводчиков - «тринидадская кустовая змея». На всякий случай они всё же оставили в скобках «совершенно непереводимое» название bushmaster. Это хорошо, ибо в русском языке есть вполне официальное название змеи «бушмейстер», в чём можно убедиться, полистав соответствующую литературу. Не нравится? Допустимо взять местное название этой рептилии «сурукуку». А если есть перевод, зачем его игнорировать? Это непорядок...
Рассказ о фауне Гавайских островов сопровождается ещё одним эпохальным «зоологическим открытием»: на этих островах живут... колибри! Книга сообщает:
«Маленькие создания с ярким оперением, изображенные на этой странице, несмотря на данное им название (Honeycreepers по-англ. буквально медовый малый дятел) и обилие роскошных гавайских цветов, питаются не только нектаром. Колибри - уроженцы Гавайских островов, они все произошли от одного вида и прекрасно приспособились к разнообразному питанию: у некоторых изящно изогнутые клювы, чтобы добывать нектар, у других - клювы более прочные, так как они питаются насекомыми.»
Хоть один колибри на Гавайи сам прилетал? Не надо напрягать
мозги, не отвечайте.
«Колибри» по-английски "hummingbird", да будет это известно господам
специалистам по переводу. Словом "honeycreeper" в английском языке
обозначается совсем другая
птица, которая
по-русски называется «гавайская цветочница». Неужели никого не насторожило,
что птицы на фотографиях совсем не похожи на колибри? Ведь гавайская цветочница
и
колибри принадлежат к совершенно разным отрядам птиц! Кстати, словом "creeper"в
английском языке обозначается птица пищуха (Certhia). Но это, в принципе,
не имеет никакого значения, поскольку название надо переводить названием,
а не
«калькой», и в этом плане перевод английского названия представляет интерес
только тогда, когда с ним связана какая-то игра слов или особенность, описываемая
далее в тексте. И то его целесообразнее дать в примечании к основному тексту.
Обитатели островов Индонезии тоже «попали под трактор» невежественного
перевода.
«Класс Draco» в герпетологии неизвестен. Там есть класс рептилий. а ящерица
летающий дракон принадлежит к роду Draco. Между родом и классом - «дистанции
огромного размера»; класс - значительно более высокая ступень классификации
живых организмов.
По поводу летающего лемура «правильный ответ не угадал никто»... В смысле, слово
colugo имеет вполне приемлемый русский перевод - «шерстокрыл». Что поделать,
не про всех животных написано в школьном учебнике зоологии. Тут уж надо лексикой
владеть, или «не садиться не в свои сани».
Приведённый отрывок хорошо иллюстрирует качество работы переводчиков. В нём в очередной раз приводится значение английского названия описанных животных. Но какое, к дьяволу, оно имеет значение, если на целом развороте, во всём тексте и во всех подписях к фотографиям совсем не приводится русское название описанных животных?! Думаете, это какие-то экзоты невдолбенной редкости, не имеющие русского названия? Да любой любитель природы, который прочитал больше, чем школьный учебник по зоологии, скажет, что речь идёт про рыбу, называемую «илистый прыгун»!!! В тексте же, явно по незнанию русского названия, этих рыб переводчики постоянно именуют «амфибиями». Можно было в словарь, что ли, заглянуть...
Короче говоря, переводчики книги словно сами приехали с какого-то острова. Но не с Сингапура, это точно. Тут пахнет каким-то дремучим, закоренелым и закостенелым невежеством. Какого чёрта, не владея лексикой, браться за перевод специализированного издания?
Другие книги серии менее испорчены бестолковым переводом, и там есть лишь отдельные «ляпсусы». Но всё равно обидно.
Прекрасная книга, увы, оказалась испорчена несколькими досадными ошибками, которых вполне можно было бы избежать, если вовремя заглянуть в специальную зоологическую литературу.
«Креветочная личинка богомола»... Этот пассаж вызывает вполне
обоснованное недоумение. Во-первых, богомол сам по себе в воде не живёт. Во-вторых,
у него из яиц выводится не «креветочная личинка», а миниатюрное подобие взрослой
особи.
Смысл этого пассажа становится ясным, если восстановить английский текст: "mantis
shrimp larva". Дело в том, что английское название "mantis shrimp" означает
рака-богомола, у которого как раз есть планктонные личинки, которые хорошо
узнаются по фотографии. То есть, правильный перевод здесь - «личинка рака-богомола».
«Медузы-гребешки» - ещё один пример применения «кальки» вместо устоявшегося в биологической литературе названия. Намёк на правильный перевод даёт слово «ктенофоры», встречающееся в тексте. Но намёк не был понят, ибо объект, на который намекалось, отсутствует в учебниках зоологии. По-русски животные, названные "comb jelly-fish", должны называться «гребневики».
«Морские брызги», «морская спринцовка», «морской шприц»
- это названия одного и того же животного, причём они встречаются не только
в указанной серии книг. По-английски это существо называется "sea squirt",
и все приведённые имена суть безграмотные «кальки» этого названия. Пожалуй,
это наиболее «обиженное» переводчиками существо, которое в русском языке носит
название «асцидия». Затруднение переводчиков вполне понятно - в школьном учебнике
зоологии об этих животных ни слова, а почитать специализированную литературу
явно недосуг.
И ещё. Люди относятся к классу млекопитающих. Асцидии - к самостоятельному классу
асцидий. Вот тип у нас с ними общий - хордовые (Chordata), но тип - это ступень
классификации выше класса.
Вот такие иногда бывают результаты трудов переводчицкой артели
«Нихт ферштейн». Увы, это далеко не последний пример такого рода. И он будет
не последним, поскольку всегда найдутся издательства, которые экономят на переводчиках
и научных редакторах перевода.
На этой странице для них всегда найдётся место. Жаль только тех читателей,
которые сначала покупают книгу, а потом убеждаются, что она переведена совершенно
без использования головного мозга.
Герои мультфильма «Остров сокровищ», снятого когда-то по книге Стивенсона, может быть, и оценили бы детскую карту мира, посвящённую животному и растительному миру Земли, которую представило на ярмарке «Книги России» издательство «Маленький гений пресс». Но с точки зрения биологии она, увы, показала себя не с лучшей стороны. Признаться, я чуть было не купил эту карту, но два очень обидных «ляпа» заставили взяться не за кошелёк, а за фотоаппарат. «Большие гении», составившие эту карту, явно не слишком хорошо знали биогеографию.
Так, первый «ляп» на карте обнаружен где-то в районе Северной Африки и Средиземноморья. Оказывается, типичным растением пустыни Сахара является литопс! Я-то по своему невежеству всегда считал, что эти удивительные суккуленты произрастают в суровой пустыне Намиб, по другую сторону экватора. А среди обитателей Средиземного моря меня особенно удивил... императорский помакант. Во-первых, на карте изображена молодая рыба с ювенильной окраской, которая с возрастом сильно меняется. Взрослый Pomacanthus imperator имеет совсем другую расцветку (см. «ляп» № 13, верхнее фото в рассказе про рыб-ангелов), и детишки смогут сделать не слишком приятное для себя «открытие». Но это ещё цветочки... Во-вторых, этот представитель рыб-ангелов в природе обитает на коралловых рифах Индийского и Тихого океанов. Какого беса он делает в Средиземном море?
Ещё ряд «зоологических открытий» неприятного характера ожидает
юного путешественника в Новой Зеландии. Можно, конечно, поспорить, является
изображённое ракообразное лангустом, или нет, а потому оставим этот вопрос в
стороне. Но красивая бабочка птицекрыл королевы Александры водится на Новой...
Гвинее, и на карте Новой Зеландии, соответственно, её изображению делать нечего.
Я точно знаю, что в Новой Зеландии обитает такахе. И я точно знаю, что коричневато-зелёная
птица, нарисованная на карте, живёт в Новой Зеландии. Беда в другом: эта птица
- не такахе, а совиный попугай какапо. Такахе даже выглядит совсем иначе.
Остаётся пожелать юным гениям поменьше пользоваться такими картами, и искать правильную информацию в других источниках. Обидно за детей...
Издательство «Мир книги» снова «порадовало» читателей очередным
«зоологическим открытием» в книге «Акулы и скаты» серии «Зачем и почему». В
целом перевод книги, может быть, и неплохой - эта тема хорошо освещается в популярной
литературе, а сама книга не содержит чего-либо космического и экстраординарного
уровня. Однако у скатов издатели всё же обнаружили удивительное свойство - ядовитый
укус.
Для справки: у скатов дробящие зубы и во рту нет ядовитых желез. Поэтому укус
их, пусть даже болезненный, абсолютно безвреден и не отравит никого. Зато игла
на хвосте содержит очень сильный яд, и в серьёзных последствиях укола этой иглы
можно не сомневаться. Но укусить хвостом скат точно не сможет.
В наши дни выпускается очень много познавательной
литературы, адресованной учащимся. Но иногда это разнообразие просто не
радует из-за обидных и совершенно тупых «ляпов». В книге «Большой иллюстрированный словарь школьника», выпущенной издательством «Большая российская энциклопедия» в 2001-м году, имеется, по меньшей мере, два птичьих «ляпа». Изображённые на рисунке «райские птицы», думаю, вызывают у специалистов-орнитологов смешанное чувство - улыбку из-за забавного казуса, и злость за то, что это дело пытаются втюрить школьникам, заведомо не специалистам в орнитологии. Так, на рисунке только одна птица из трёх является истинно райской птицей (то есть, принадлежит к семейству райских птиц (Paradisaeidae), о котором идёт речь в статье) - это большая райская птица (верхний рисунок). Райская мухоловка принадлежит к семейству мухоловковых (Muscicapidae), а райская вдовушка - к семейству ткачиковых (Ploceidae). То есть, обе птицы изображены на рисунке к статье совершенно понапрасну, несмотря на эпитет «райская». Редакторы (если таковые были) просто спутали бытовое и научное понимание этого эпитета. |
|
|
|
Второй «ляп» также обиден до смешного. При всём многообразии
и сложностях в систематике чаек изображённые на рисунке птицы - явно не
озёрные чайки. Это ясно уже хотя бы потому, что истинная озёрная чайка
(Larus ridibundus) - представитель группы темноголовых чаек внутри рода
Larus, птица с чёрной головой и узким белым кольцом вокруг глаза. Что это за чайки? Скорее всего, сизые или серебристые - это определяется по цвету клюва. Но никаким образом не озёрные. |
|
Ещё один «ляп» из этого словаря посвящён рептилиям.
Комодский варан волей художника обретает жизнерадостный изумрудно-зелёный
цвет. Конечно, эта рептилия меняет расцветку в течение жизни, но никогда
не бывает такой, как изображена в книге. |
Выражаю благодарность Сергею Коленову за обнаруженные биоляпы.
Криптозоология - сравнительно новая для
российских читателей область знания. Криптозоологи - это люди, которые
ищут по всему свету загадочных животных - от легендарных Несси и Мокеле-мбембе
до вполне реальных живых существ, которые находят своё место в науке.
По этой теме с конца 80-х годов ХХ века было издано много книг - от переводных
зарубежных до оригинальных отечественных, посвящённых реальным поискам
таинственных существ. К сожалению, в этой области большое количество изданных
книг представляет собой компиляции ранее изданных работ. И порой качество
этих книг оставляет желать лучшего. «Громовая птица» североамериканских индейцев - реальный криптозоологический объект. По каналу "Animal Planet" однажды показывали съёмку неизвестных крупных птиц, которые могли бы быть теми существами, о которых говорится в данном отрывке. Но существование тераторнисов (возможных прообразов этой легенды (?)) автор волевым решением «отодвинул» на несколько сотен миллионов лет. Напомню, что сама кайнозойская эра началась около 65 миллионов лет назад, а тераторнисы существовали в Северной Америке в последний ледниковый период и дожили до появления предков индейцев в Америке. К тому же тераторнис - это птица (название означает «чудовищная птица»), а не «летающий ящер», как его обозвали в книге. Сами по себе птицы появились на Земле лишь в юрский период, который начался порядка 200 миллионов лет назад, а уж непосредственные предки тераторнисов появились лишь в кайнозое. История же про йарри представляет собой совершенно дикую комбинацию сведений о сумчатом волке и реальном сумчатом льве, замешанную на домыслах. Если начинать разбор «ляпов», то следует сперва обратить внимание, что речь вначале идёт о сумчатом звере, но затем его элегантно относят к семейству кошачьих (плацентарных млекопитающих!). Это нонсенс - никто, например, не относит сумчатых кротов к насекомоядным, а сумчатого медведя к медвежьим только на основании внешнего сходства. Далее, сумчатые львы (Thylacoleo) действительно были современниками человека в Австралии. Но ни один из них не дожил (по версии учёных) до появления белого человека с его домашними овцами, на которых он мог нападать. Сумчатые львы исчезли в Австралии вместе с остальной местной мегафауной около 30 тысяч лет назад. Если до времён колонизации Австралии и сохранилась какая-то реликтовая популяция этого хищника (как объект криптозоологии), то она вряд ли она была многочисленной и причиняла фермерам настолько значительный ущерб, чтобы сумчатого льва можно было планомерно истреблять. С сумчатым волком на Тасмании обошлись именно так, и это наводит на мысль о смешении двух историй в одну. Облик животного сомнений не вызывает - известен криптозоологический объект «квинслендская тигровая кошка», которую описывают именно так - как крупное плотоядное существо серого цвета с чёрными полосами. |
|
Очень хочется надеяться, что между словами «тюлени» и «дюгони» просто пропущена запятая. В противном случае фраза приобретает совершенно чудовищный смысл с точки зрения зоологии, т. к. тюлени - это водные хищники (ранее выделялись в отряд ластоногих), а дюгони - представители отряда сирен, травоядных водных млекопитающих. | |
Здесь палеонтологи с более слабыми нервами, должно быть, схватились за
сердце. Словесный урод «птицерозавр» не встречается даже в самой безграмотной
креационистской литературе. Здесь же, в познавательной книге
для детей, его, почему-то, оставили, что является не просто
тупизной, а тупизной в квадрате. С геохронологией у автора тоже не всё в порядке. Дело в том, что триста миллионов лет назад была граница каменноугольного и пермского периодов. А девонский период (416 - 359 млн лет назад), предшествовавший каменноугольному, вполне естественно, в указанное время уже много миллионов лет, как кончился. И на суше к указанному моменту уже существовала полноценная растительность, включая деревья многометровой высоты. |
|
История с лётчиком, описанная в книге, конечно, драматичная. Но история
с варанами куда страшнее. Начнём, пожалуй, с того, что 160 миллионов лет
назад, в начале поздней юры, самого семейства варанов не существовало вообще.
Они появились на Земле лишь в следующий за юрским меловой период, причём
в позднем мелу. В тексте прямо не сказано о том, кто были предки варанов (в частности, комодского варана), но по выражению, применённому в тексте, несведущий читатель может соотнести их с динозаврами, которых не знает сейчас только самый ленивый. В действительности динозавры (подкласс архозавры) и вараны (подкласс лепидозавры) очень далеки друг от друга и не связаны отношениями преемственности. В такой ситуации хочется лишь попенять автору на неудачное выражение. |
|
Кто знает, кто такой «челикотер»? Правильно, ни в одном словаре не отыщете такое существо. Но оно появляется, словно по взмаху волшебной палочки, если латинское слово Chalicotherium (халикотерий) произнести на английский манер. Этим часто злоупотребляют невежественные переводчики, не понимающие, что в русском языке при употреблении латинских слов (тех же названий живых организмов), они читаются по правилам латинского, а не английского языка. Вспоминается столь же безграмотный перевод книг и фильмов про доисторических рептилий, где по просторам древней Земли бегают «селофайсисы» (целофизисы) и «трудоны» (троодоны), а в море живёт «лайоплёродон» (лиоплевродон). |
Выражаю благодарность Сергею Коленову за представленные «ляпы».
Книга «Загадочные джунгли» (2001 г.) серии «Я познаю мир» издательства «АСТ» предлагает школьникам познакомиться с обитателями тропических лесов. Только вот какие-то странные «летучие мыши» водятся в этих лесах. Редакторы книги хоть бы посмотрели на подпись к рисунку из книги Брэма «Жизнь животных», прежде чем лепить картинку в свою книгу. Ведь это существо - шерстокрыл, представитель совсем другого отряда млекопитающих. Конечно, они родственны рукокрылым, но примерно настолько же, насколько им родственны приматы.
Выражаю благодарность Сергею Коленову за обнаруженный биоляп.
Господа орнитологи, посчитайте сами число пальцев на правой лапе трёхпалого дятла из полевого определителя «Птицы Европейской России», выпущенного Союзом охраны птиц России в издательстве «Алгоритм» в 2000-м году. Ответственный за лишний палец - художник А. А. Мосалов. Тут уж, как говорится, «и на старуху бывает проруха».
Выражаю благодарность Сергею Коленову за обнаруженный биоляп.
Издательство «Книжный мир» с серией «Зачем и почему» продолжает пускать «пену», причём обильнее, чем бывает у собак, болеющих бешенством. Полистав в книжном магазине книгу «Рыбы» из этой серии, я долго щёлкал фотоаппаратом, попутно удивляясь тупости перевода. Этой книге стоит посвятить отдельный рассказ, настолько она безграмотна в плане перевода.
Из книги «Жизнь животных» можно узнать, что морские ежи - это малоподвижные донные животные из типа иглокожих. А рыба соответствующего облика носит в русском языке название «рыба-ёж». Впрочем, переводчикам это, очевидно, неведомо. Или по барабану. |
|
Рассказ о рыбах был бы неполным без упоминания о
латимерии. Но как же удалось исковеркать её научное название! Это очень
странно, поскольку перевод с немецкого на русский вообще не должен касаться
латинских названий, которые не переводятся. И уж никто в русской литературе
не называл эту рыбу просто "Chalimnae" («халимна»). Река в Южной
Африке называется Халумна, а первооткрывателем этого вида всё-таки была
женщина - мисс Куртенэ-Латимер. Не вся слава достаётся мужчинам. |
|
Есть в книге «ляпы», которые на неграмотность переводчика никак не спишешь. Вот, например, один из них. Я согласен с тем, что макрурус - представитель рыб отряда трескообразных. Но я решительно не согласен с тем, что изображённая на фото рыба - макрурус. По-английски макрурусов называют буквально «крысохвостами» за очень удлинённый остроконечный хвост. И латинское название этих рыб означает «большой хвост». У изображённой здесь рыбы хвост не такой. И сама рыба не имеет отношения к треске и её родственникам, поскольку принадлежит к отряду бериксообразных и является одним из видов рыб-белок, или рыб-солдатов (семейство Holocentridae). В любом случае, колючий первый спинной плавник категорически исключает принадлежность этой рыбы к отряду трескообразных, у которых нет колючек в плавниках. |
|
Люди, кто мне скажет, почему морским ангелам так не везёт у переводчиков и разного рода горе-биологов? Вот уже в третьем с начала «ляпе» этих рыб жестоко «кинули»... Во всяком случае, молодая особь какой-то рыбы-ангела (нижнее фото) у переводчиков оказалась... химерой! И это при том, что собственно химера (рыба отряда цельноголовых) названа в книге совершенно правильно. Другая «химера» - изображённое на верхнем фото существо. Эта рыба хорошо известна любителям морского аквариума, и в русском языке называется кудрепёр, или хохлатый окунь. Но не так, как указано в подписи. В русской литературе по ихтиологии «Пучкожаберные» - это синоним названия отряда Иглообразных, к котором относятся морские иглы и морские коньки. |
|
И ещё одна ошибка переводчиков... В русском языке название «голец» носят рыбы двух групп: лососевые рыбы рода Salvelinus и вьюновые рыбы Noemacheilus и Lefua. Но изображённая на фото тропическая морская рыба из рода Nemateleotris принадлежит к семейству элеотрисовых (Eleotridae) и заведомо не может носить названия «голец». |
|
Это можно назвать одним словом: «труба». В смысле, есть рыба-труба, или рыба-свистулька, что на фотографии, и есть просто «труба» в смысле качества перевода. |
|
Целая страница в книге посвящена схеме пищевых цепей, связывающих обитателей северных морей. И этот рисунок просто изобилует разного рода зоологическими «открытиями» сомнительной ценности. |
|
Пернатый охотник, увы, не альбатрос. И даже не его родственник. И вообще не птица отряда трубконосых. Это олуша, характерная птица северных морей, принадлежащая к отряду веслоногих, или пеликанообразных. |
|
Даже непонятно, с какой стороны подступиться к следующему
эпохальному фрагменту картины... Можно начать, например, с того, что рыба
в косяке - не сардина (представитель сельдеобразных рыб), а скумбрия (рыба
из отряда окунеобразных). Разницу между сардиной и скумбрией, ей-богу,
можно познать даже в рыбном магазине, не говоря уже о специализированных
справочных изданиях. Но слово «косяк» можно оставить: оно тут подходит
на удивление хорошо... Рыба под названием «мерлань» в русской зоологической литературе не значится. Есть мерланг. Какого дьявола делает в море густера? А это вовсе и не густера. Это вообще не карповая рыба, а, скорее всего, треска. Во всяком случае, рыба с тремя спинными и двумя анальными плавниками, имеющая один усик на подбородке и брюшные плавники, сдвинутые далеко вперёд, точно не относится к семейству карповых, к которому принадлежит густера. |
|
Два страшных существа, под названиями «скат шиповатый»
и «песчанковый угорь», как можно догадаться, не числятся в списках рыб
Европы. Не так уж и много скатов обитает у европейских берегов, а в магазинах и сейчас достаточно много книг, рассказывающих об акулах и скатах. Путём дедукции можно легко вычислить, что изображённый на рисунке скат - морская лисица (Raja clavata). «Песчанковый угорь» также легко идентифицируется как песчанка (Ammodytes sp.), обычная придонная рыба у берегов Европы. Ничего экстраординарного, как видим, нет... |
|
А вот задачка потруднее... Но и она решается. Эта рыба
- не усач. Усачи - это карповые рыбы родов Barbus, Puntius, Capoeta и
других. Это точно не карповая рыба - брюшные плавники сдвинуты далеко
вперёд и находятся под основаниями грудных. На спине заметно два спинных
плавника - колючий прижат к спине, мягкий расправлен. Смотрим также на
голову рыбы и отмечаем сдвинутые немного вверх глаза и укороченную переднюю
часть головы. Это, а также характерная форма тела и подразумевающееся
наличие усов, указывает на принадлежность рыбы к султанкам, или барабулькам.
У них на нижней челюсти растут два усика, помогающие искать добычу в песке. |
|
В отличие от рыб-ангелов, рыбе-попугаю повезло - он назван своим собственным именем. Только после прочтения подписи к рисунку возникает закономерный вопрос: если рыба не переваривает кораллы (хотя питается ими), то зачем она их ест? На самом деле кораллы (коралловые полипы) в её организме перевариваются исправно. Не переваривается известковый скелет коралла. Он дробится челюстями рыбы, проходит через её пищеварительный тракт, и далее... вовсе не отрыгивается, а выводится из организма вполне естественным путём. |
|
Странно, что прочим рыбам отказывают в способности пищать. Например, вьюн делает это регулярно. Специалисты, записывающие голоса рыб, упоминают, что способны пищать угорь и густера. Так что морской чёрт здесь далеко не уникум. |
|
И снова «зоологические открытия»... Честно говоря, надоело. |
Главная | Библиотека | Форум | Гостевая книга |
На главную страницу «Биоляпов»