Главная | Библиотека | Форум | Гостевая книга |
Пожалуй, самая большая беда переводных книг о природе - плохой перевод названий животных и растений, о которых идёт речь.
Чуть только попадается вид, немного более экзотичный, чем обычно, как начинаются фантазии с названиями. Так и здесь: животное, известное в отечественной литературе как шерстокрыл, получило вместо нормальной подписи транслитерацию английского названия...
... а рыба-брызгун - вообще простую «кальку»: к сожалению, английское название этой рыбы автоматический переводчик воспринимает и может перевести.
«Пита» в русском языке - это хлебобулочное изделие, а птица называется питта. Пятиязычных и прочих специализированных словарей названий животных ещё не отменяли.
И здесь название глубоководной губки Euplectella aspergillum
перевели с английского просто смешно.
В русском языке этот вид носит название «корзинка Венеры», а в английском -
"Venus' flower basket", где "basket" - всё же «корзина»,
а не «цветочный горшок».
Не угадали. «Двуутробки» - это устаревшее название сумчатых, а «сумчатая крыса» - название некоторых мелких сумчатых хищников из Австралии. Это существо изображено на иллюстрации, показывающей обитателей пустынь Северной Америки, где с сумчатыми вообще большая напряжёнка. А это существо - грызун, один из видов мешотчатых прыгунов (семейство Heteromyidae), как раз характерный обитатель североамериканских пустынь.
Что делает глубоководная рыба-топорик на рисунке, изображающем обитателей коралловых рифов? На другой иллюстрации, к очерку о глубоководных животных, она как раз уместна, но зачем она нарисована здесь?
Рановато хоронить серых китов, хотя атлантический (под)вид их уже, действительно, истреблён. Но в Тихом океане чукотско-калифорнийская популяция этих китов достаточно многочисленна, а вот охотско-корейская очень мала, хотя тоже существует.
Вот так, вроде, незначительное количество ляпсусов, но они всё же оставляют неприятное «послевкусие» от знакомства с неплохой книгой.