Главная Библиотека Форум Гостевая книга

Труды переводчицкой артели «Нихт ферштейн» рассыпаны по страницам книги (напомню, предназначенной для детей!) щедрой рукой, варьируя от тонкой игры слов до откровенных глупостей.

Традиционная проблема «бабочек и мотыльков» не обошла вниманием эту книгу:

На рисунке изображён бражник, без сомнения. Пять минут работы с «Англо-русским биологическим словарём» позволили установить, что по-английски он назывался "privet hawk moth", а по-русски «сиреневый бражник». Только, к сожалению, от этого уточнения сведения во всём тираже книги никак не изменятся...

Хоть бы по-нормальному переводили названия животных, о которых пишут... В русском языке ящерица называется «геккон». К тому же это не один вид, а целое семейство ящериц.

Капитан Очевидность вешается. Спутать дельфина косатку с акулой - это высший пилотаж биологической глупости.

Слово "lobster" сыграло с переводчиками гадкую шутку. В английском языке этим словом обозначаются крупные морские раки - омары (с клешнями) и лангусты (без клешней). Правильно, здесь лангусты, демонстрирующие характерный для них способ миграции - цепочкой. А переводчик не угадал.

От нарисованного здесь краба пальмовым вором и не пахнет. А сифоны у зарывшейся в песок сердцевидки (врезка слева внизу) обозваны просто феерично.

«Ловец устриц» - это тупейшая калька с названия "oystercatcher", которым в английском языке называется кулик-сорока. Зная это, нетрудно увидеть второй ляп в подписях - кроншнеп и кулик-сорока любезно поменялись подписями. Можно было хотя бы внимательно прочитать текст, чтобы понять, какая подпись к какой птице относится.

«Спиральные раковины» и «волосатые черви» - это какие-то монстры, порождённые воспалённым разумом. Возможно, первых достаточно было назвать брюхоногими моллюсками, а вторые - это многощетинковые черви.

Снова тупая калька с английского. "Fiddler crab" по-русски называется «манящий краб».

Здесь Капитан Очевидность недоумённо чешет в за...тылке. Можно было хоть чуть-чуть подумать, прежде чем ляпать подписи к рисункам. Неужели рука не дрогнула?

Из этого описания юный читатель легко может сделать вывод, что органами обоняния киви являются именно «усики» (на самом деле, конечно, это перья - у птиц волосы не растут). И указание на то, что какапо «гигантский» (на самом деле - где-то с курицу) как-то бледнеет рядом с этим ляпсусом.

Это вообще жемчуг переводчицкой безграмотности. Равный ему встретился в озвучке одной из серий «Тимона и Пумбы» (© Дисней'з и всё такое), где главного героя назвали «мартышкой». Зверёк in real life называется «суриката». Но это ещё не всё...

Суриката? Нет же, через пару страниц это уже суслик! И никого не насторожил даже тот факт, что в описании животных сказано, что они «охотятся». Кто видел хищного суслика?

Новости биогеографии: теперь муравьеды живут в Северной Америке.

Если правильного названия не знаем, его стоит придумать... Зачем в книги-то заглядывать? Поистине, «сон разума рождает чудовищ». Да ещё каких!
Зверь называется «трубкозуб».

В русском языке «гербилы», увы, отсутствуют. Присутствуют «песчанки».

Жука явно назвали первым попавшимся именем. На самом деле это жук-чернотелка, обитающий в пустыне Намиб. Для него как раз характерна такая форма поведения.

Это ракообразное не имеет никакого отношения ни к креветкам, ни к десятиногим ракам вообще. Это щитень, представитель низших ракообразных.

Тому, кто найдёт куколку у насекомых с неполным превращением (в данном случае - у прямокрылых), можно смело давать степень доктора биологических наук. А английское слово "nympha" переводится на русский как «личинка», кто и выводится из яиц у всех насекомых. И перевод самого текста коряв до невозможности: тут правильнее говорить не «покрытие», а «покровы».

Ищите вшей (а лучше - тараканов) в собственной голове, господа. Это мокрица, наземное ракообразное.

Как говорится, «слов нет, одни выражения». Это калифорнийская кукушка-подорожник (Geococcyx californianus). Соответственно, к куропаткам эта птица не имеет никакого отношения.

Хорошо. А тилацин тогда кто? Складывается впечатление, что не успел зверь вымереть, и его тут же накрепко забыли. Конечно, на рисунке изображён сумчатый дьявол, пока ещё живущий на Тасмании.

Герпетологи рыдают... Изображённая змея мало похожа на полоза, а полоз явно не тянет на титул «самой крупной» змеи не только по меркам Австралии, но и в остальном мире. Далее, полозы не относятся к удавам, а составляют часть семейства ужеобразных змей. И напоследок ещё одна тонкость: в Австралии полозы не водятся. Судя по всему, переводчик окрестил змею первым попавшимся названием.

И здесь явно пошло в ход то немногое, что переводчик знал со школьных уроков зоологии. Ведь на рисунке - морской слон со всеми вытекающими отсюда последствиями. И всё сказанное справедливо в отношении именно этого вида.

Роскошная шерсть у «буйвола», надо сказать! Только вот снег в местах обитания буйволов что-то недолго лежит, или же совсем не выпадает. А вот там, где живёт овцебык, снега предостаточно. Собственно, овцебык и нарисован.

Соответственно, в русском языке это насекомое называтся «ногохвостка» или «подура». И незачем было в очередной раз изобретать велосипед.

 

Здесь переводчики попытались заменить настоящее название птицы «стенолаз» неизвестно откуда взятым словом. Ведь даже «калька» с английского названия "wallcreeper" оказалась бы, как ни странно, абсолютно верной.
Как говорится, «за козла ответишь»... Зверюшка-то называется гораздо короче и благозвучнее: снежная коза.

Пара кошек:

Соответственно, «калька» с английского названия. У нас этот зверь - снежный барс, или ирбис.

Второй зверь на русском языке должен называться «дымчатый леопард».

Соответственно, водяная крыса, или, правильнее, водяная полёвка.

И здесь издатели умудрились перепутать всё, что можно. Цапля китоглав почему-то стала «колпицей», а самая настоящая колпица превратилась в «цаплю». Кудесники...
Тяга к придумыванию новых названий бывает поистине неистребимой. Обычный и широко известный в России жук вертячка приобрёл милостью книгоиздателей совершенно абсурдное прозвище.

Как говорится, «порося, порося, обратись в рыбу карася!». В карася не получилось, но злой волей невежественных людей произошло другое «чудо»: свинья бабирусса (отряд парнокопытные) «превратилась» в носорога (отряд непарнокопытные), а её клыки, стало быть, изображают носорожий рог...

Это же как нужно ненавидеть природу, чтобы так обозвать ехидну! И зверь, вроде бы, достаточно известный, но и тут удалось оставить тупейший ляпсус...

И снова «калька». Английское название рептилии "hawksbill turtle" (буквально: «черепаха с клювом ястреба» на русский язык переводится как бисса, или каретта.

А здесь вспоминается расхожая шутка о том, что конопля - это дерево, которому просто не дают вырасти. А на каком основании тогда причислять к деревьям мяту перечную?

Вот такие пироги... И если любезный читатель думает, что это последняя книга, сочащаяся биоляпами, то он не думает, а наивно полагает. К сожалению.

Вернуться на страницу раздела.