Главная | Библиотека | Форум | Гостевая книга |
Труды переводчицкой артели «Нихт ферштейн» рассыпаны по страницам книги (напомню, предназначенной для детей!) щедрой рукой, варьируя от тонкой игры слов до откровенных глупостей.
Традиционная проблема «бабочек и мотыльков» не обошла вниманием эту книгу:
На рисунке изображён бражник, без сомнения. Пять минут работы с «Англо-русским биологическим словарём» позволили установить, что по-английски он назывался "privet hawk moth", а по-русски «сиреневый бражник». Только, к сожалению, от этого уточнения сведения во всём тираже книги никак не изменятся...
Хоть бы по-нормальному переводили названия животных, о которых пишут... В русском языке ящерица называется «геккон». К тому же это не один вид, а целое семейство ящериц.
Капитан Очевидность вешается. Спутать дельфина косатку с акулой - это высший пилотаж биологической глупости.
Слово "lobster" сыграло с переводчиками гадкую шутку. В английском языке этим словом обозначаются крупные морские раки - омары (с клешнями) и лангусты (без клешней). Правильно, здесь лангусты, демонстрирующие характерный для них способ миграции - цепочкой. А переводчик не угадал.
От нарисованного здесь краба пальмовым вором и не пахнет. А сифоны у зарывшейся в песок сердцевидки (врезка слева внизу) обозваны просто феерично.
«Ловец устриц» - это тупейшая калька с названия "oystercatcher", которым в английском языке называется кулик-сорока. Зная это, нетрудно увидеть второй ляп в подписях - кроншнеп и кулик-сорока любезно поменялись подписями. Можно было хотя бы внимательно прочитать текст, чтобы понять, какая подпись к какой птице относится.
«Спиральные раковины» и «волосатые черви» - это какие-то монстры, порождённые воспалённым разумом. Возможно, первых достаточно было назвать брюхоногими моллюсками, а вторые - это многощетинковые черви.
Снова тупая калька с английского. "Fiddler crab" по-русски называется «манящий краб».
Здесь Капитан Очевидность недоумённо чешет в за...тылке. Можно было хоть чуть-чуть подумать, прежде чем ляпать подписи к рисункам. Неужели рука не дрогнула?
Из этого описания юный читатель легко может сделать вывод, что органами обоняния киви являются именно «усики» (на самом деле, конечно, это перья - у птиц волосы не растут). И указание на то, что какапо «гигантский» (на самом деле - где-то с курицу) как-то бледнеет рядом с этим ляпсусом.
Это вообще жемчуг переводчицкой безграмотности. Равный ему встретился в озвучке одной из серий «Тимона и Пумбы» (© Дисней'з и всё такое), где главного героя назвали «мартышкой». Зверёк in real life называется «суриката». Но это ещё не всё...
Суриката? Нет же, через пару страниц это уже суслик! И никого не насторожил даже тот факт, что в описании животных сказано, что они «охотятся». Кто видел хищного суслика?
Новости биогеографии: теперь муравьеды живут в Северной Америке.
Если правильного названия не знаем, его стоит придумать...
Зачем в книги-то заглядывать? Поистине, «сон разума рождает чудовищ». Да ещё
каких!
Зверь называется «трубкозуб».
В русском языке «гербилы», увы, отсутствуют. Присутствуют «песчанки».
Жука явно назвали первым попавшимся именем. На самом деле это жук-чернотелка, обитающий в пустыне Намиб. Для него как раз характерна такая форма поведения.
Это ракообразное не имеет никакого отношения ни к креветкам, ни к десятиногим ракам вообще. Это щитень, представитель низших ракообразных.
Тому, кто найдёт куколку у насекомых с неполным превращением (в данном случае - у прямокрылых), можно смело давать степень доктора биологических наук. А английское слово "nympha" переводится на русский как «личинка», кто и выводится из яиц у всех насекомых. И перевод самого текста коряв до невозможности: тут правильнее говорить не «покрытие», а «покровы».
Ищите вшей (а лучше - тараканов) в собственной голове, господа. Это мокрица, наземное ракообразное.
Как говорится, «слов нет, одни выражения». Это калифорнийская кукушка-подорожник (Geococcyx californianus). Соответственно, к куропаткам эта птица не имеет никакого отношения.
Хорошо. А тилацин тогда кто? Складывается впечатление, что не успел зверь вымереть, и его тут же накрепко забыли. Конечно, на рисунке изображён сумчатый дьявол, пока ещё живущий на Тасмании.
Герпетологи рыдают... Изображённая змея мало похожа на полоза, а полоз явно не тянет на титул «самой крупной» змеи не только по меркам Австралии, но и в остальном мире. Далее, полозы не относятся к удавам, а составляют часть семейства ужеобразных змей. И напоследок ещё одна тонкость: в Австралии полозы не водятся. Судя по всему, переводчик окрестил змею первым попавшимся названием.
И здесь явно пошло в ход то немногое, что переводчик знал со школьных уроков зоологии. Ведь на рисунке - морской слон со всеми вытекающими отсюда последствиями. И всё сказанное справедливо в отношении именно этого вида.
|
|
|
|
|
|
|
|
Соответственно, водяная крыса, или, правильнее, водяная полёвка. |
|
|
|
Как говорится, «порося, порося, обратись в рыбу карася!». В карася не получилось, но злой волей невежественных людей произошло другое «чудо»: свинья бабирусса (отряд парнокопытные) «превратилась» в носорога (отряд непарнокопытные), а её клыки, стало быть, изображают носорожий рог...
Это же как нужно ненавидеть природу, чтобы так обозвать ехидну! И зверь, вроде бы, достаточно известный, но и тут удалось оставить тупейший ляпсус...
И снова «калька». Английское название рептилии "hawksbill turtle" (буквально: «черепаха с клювом ястреба» на русский язык переводится как бисса, или каретта.
А здесь вспоминается расхожая шутка о том, что конопля - это дерево, которому просто не дают вырасти. А на каком основании тогда причислять к деревьям мяту перечную?
Вот такие пироги... И если любезный читатель думает, что это последняя книга, сочащаяся биоляпами, то он не думает, а наивно полагает. К сожалению.
Вернуться на страницу раздела.