Главная | Библиотека | Форум | Гостевая книга |
Эта брошюрка доставит немало удовольствия специалистам по морской фауне. Например, стоит ли бояться этой рыбы?
Интересно, как бы авторы брошюры назвали настоящую белую акулу? Ведь здесь изображена китовая акула, которая лишь требует элементарной осторожности в общении, но не интересуется водолазами на предмет покушать.
Явная калька с английского названия nurse shark. По-русски рыба называется акула-нянька.
А эти две картинки как-то подозрительно перекликаются друг с другом...
Этот рисунок - потенциальный победитель в конкурсе на самое уродливое изображение морского животного. Картошка с китовым хвостом изображает самого дюгоня, а слово «дугонг» (уродливая калька с английского) - его название.
Много раз было здесь говорено, что «касатка» - это ласточка. Соответственно, китообразное должно называться «косатка». Но в любом случае серому дельфину (изображение и латинское название именно его) косаткой никогда не стать.
Небольшая манипуляция с буквами - и трубкорыл превращается... Даже трудно представить себе, как бы он выглядел при таком названии.
Спинорог-титан (очень крупный, даже из брошюры видно) благодаря неправильному переводу с английского превращается в «титанового спинорога».
Почему мне вспомнился фильм про Эдварда Руки-Ножницы? Судя по всему, снова английский язык не слишком соотносится с русским. У нас рыба называется более внушительно: «абудефдуф сержант-майор», или «абудефдуф старший сержант».
Ладно, антенны бывают такими. Но не рыбы же! В русском языке их называют «калькой» с латинского названия - инимикус, или же используют не очень удачное в данном случае название «японская бородавчатка» или «бугорчатка».
Очевидно, соседняя рыба, бородавчатка, вдохновила авторов брошюры на столь причудливое название. На самом деле, конечно, имеется в виду «бородавчатая рыба-клоун».
Так и хочется сказать «белая господина»... Конечно, слово «спинорог» в русском языке мужского рода. В литературе по аквариумистике его именуют просто «чёрный одонус», а это название - калька с английского Red-toothed triggerfish, хотя такой вариант тоже можно встретить в отечественной литературе.
Этот вид семейства хирурговых (один из представителей рыб-единорогов, они же рыбы-носачи) вряд ли имеет отношение к груперам.
И снова английский язык играет злую шутку... В русском языке эти рыбы называются «песочники».
Здесь проще сказать, что названо правильно, поскольку большинство изображённых здесь видов названо «кальками» с английского названия этих видов. Немногие коралы названы верно - мозговик, чёрный коралл, горгонарии, органчик, гониопора, огненный и мягкий кораллы. Прочие названия, причудливые и химерические, представляют собой просто «кальки» английских названий. В русском языке специальные «народные» названия для кораллов чаще всего отсутствуют, и их называют так же, как на латыни.
«Словесный урод» под названием «лобстер» уже прочно прописался в русском языке, как видите. Причём при наличии вполне употребимых и никем не отменённых слов «омар» и «лангуст». На рисунке - именно лангуст.
В который раз «калька» с английского...
Капитан Очевидность вновь берёт слово и желает сообщить, что любая из трёх изображённых рептилий - действительно морская черепаха. И одна из них - действительно зелёная черепаха (она же, к сожалению, суповая). А вот рептилия, скромно названная «морская черепаха», и никак иначе, на самом деле называется логгерхед. А рептилия со странным название «теребра» - это черепаха бисса. Теребра, кстати, представляет собой морскую улитку.
Существо под названием «салл» не имеет никакого отношения
к традиционному украинскому лакомству. Это животное под названием «сальпа»,
представитель оболочников, животных типа хордовых, близких родственников позвоночных.
И существо, скромно
названное «медуза-луна», в русском языке называется просто аурелией. Или ушастой
аурелией - для тех, кто любит поточнее.
И снова нас встречают морские ежи с названиями, чудовищно переведёнными с английского. И, несмотря на правильно проставленный значок «морская лилия», два вида морских лилий почему-то названы «звёздами оперёнными», хотя это существа из совершенно другого класса внутри типа иглокожих.
И вновь Капитан Очевидность подтверждает: действительно, этот моллюск поистине гигантский. Только он так и называется - тридакна.
Тем, кто всё понял, желаем приятного отдыха!
Обратно на страницу раздела.