Главная Библиотека Форум Гостевая книга

Пол Хорсман

Путешествие в подводный мир
Океан и его обитатели

К очень большому сожалению для читателей, эта книга является прекрасным примером того, как НЕ следует издавать переводную литературу. Из-за совершенно безграмотного перевода (главным образом, названий живых организмов) книга перестала быть источником знаний и превратилась с совершеннейший мусор с цветными картинками. Даже качество иллюстраций не спасает её.
За перевод, богатый махровыми ляпами, кальками и очепятками, ответственность несёт некий К. Мольков. Научный консультант отсутствовал, к большому сожалению. Многочисленные пяти- и более -язычные словари названий животных, видимо, так и остались стоять на полке. А жаль.
Итак, начнём, пожалуй:

Стр. 10. Первый ляп - всем уже хорошо знакомая китообразная «ласточка», ибо касаткой называют как раз деревенскую ласточку. Ну, ещё и утку Anas falcata. А вот китом-убийцей называют косатку. Кроме того, её размеры несколько преуменьшены, максимальная длина - 10 м. Но всё равно честь быть вторым по размеру (после кашалота) зубатым (в данном случае слово «зубастый» использовать не совсем верно, речь идёт о таксоне китообразных) китом у неё оспаривают высоколобый бутылконос Hyperoodon ampullatus (до 11 м в длину, 7,5 т) и северный плавун Berardius bairdii (длиной около 12 м, вес до 15 т).

Стр. 15. На фоне уже упомянутой касатки выражение «кит-убийца» выглядит странно. А загадочные «криноиды» и «хрупкие звёзды» - просто калька для морских лилий и офиур (brittle stars).

Стр. 16. На фото - мелкое планктонное ракообразное, которое перводчик обозвал «головоногим». Так и хочется предложить ему прийти за зарплатой только тогда, когда ракообразных включат в число головоногих моллюсков.

Стр. 19.
В книге нет ни единого слова «актиния», зато везде растут кальковые анемоны. Если уж и применять это название, то правильнее называть актиний «морскими анемонами».
Бедным гребневикам в который раз не везёт. «Студенистые гребешки» и «морской крыжовник» - калька с сomb jellies и sea gooseberry.
Наконец, просто гребешки - это такие двустворчатые моллюски.
И есть один чисто технический вопрос: как удалось измерить диаметр «венерина пояса», когда это лентовидное существо длиной, действительно, больше метра?

Первое упоминание лобстеров. Увы, далеко не последнее. Такое вот это совершенно непереводимое слово.
Мшанки переведены как «морские циновки», щетинкочелюстные, или морские стрелки - как «стреловидные черви». Про головохордовых и позвоночных переводчик и слыхом не слыхивал.
Почти везде в названиях групп животных сохранена англизированная латынь, которую следовало бы заменить русским аналогом (см. учебники, вплоть до школьного).

Стр. 20.
Киты, оказывается, едят четыре раза в день. Для фильтраторов такой распорядок дня, мягко говоря, странен. Интересно, знают ли об этом специалисты?
И, как уже предполагалось, переводчик не видит разницы между головоногими и ракообразными. Хотя, вполне возможно, так он называет веслоногих ракообразных.
У кораллов и медуз открыли усики. В школу, немедленно в школу! Там вам расскажут, что рот у кишечнополостных окружают щупальца.
И рачки мизиды названы «сумчатыми креветками». В русском языке у них нет такого названия, и не надо плодить излишних сущностей напрасно.
Забавно описание планктонного брюхоногого моллюска. Нет, ребята, раковина у него не «под брюшком». Просто улитка плавает спиной вниз.

Стр. 21.
Лобстер номер два, на этот раз «игольчатый». В английском Spiny lobster обозначает лангуста...

Стр. 23.
Снова «усики», на этот раз у португальского кораблика. Также режут глаз «рыба-солнце» (ocean sunfish, по-русски рыба-луна) и породистый осьминог. В диких животных виды, а не породы! Породы выводит человек. Или в школе об этом не говорили?
«Слизняков» в море нет. Есть голожаберные моллюски, или морские слизни.
Асцидии, как водится, стали морскими спринцовками«» (калька с sea squirts), а беспозвоночные - бесхребетными (полнейший анахронизм!)
Морскую водомерку, принадлежащую к клопам, превратила в «жука». Да, английское слово bug может переводиться двояко. Искусство переводчика состоит, в том числе, в том, чтобы понять это и не допустить путаницы.

Стр. 26.
Первое пришествие «правильных китов». Калька с английского right whales (названы так за плавучесть в убитом виде и за съедобное мясо), в русском языке эти животные именуются настоящими, или гладкими китами. Но относительно правильных и неправильных животных в своё время ещё Винни-Пух высказывался.

Стр. 27.
Синий кит по-прежнему крупнейшее животное в истории... Но в реале же по линейным размерам (не по массе!) его обгоняют гигантские зауроподы, за счёт длинных шей и хвостов.
Не забываем, что книга 2005 г. издания (оригинал), а не прошлого века, когда крупнейшим динозавром был 20-метровый «бронтозавр»...

Стр. 28.
А вот и пресловутые киты-усачи, как переводчик умудрился обозвать усатых китов (baleen whales). Кроме того, их не так уж и много видов, и поэтому неясно, кого же именно назвали «гигантским китом», если его упоминают отдельно от синего, серого китов и горбача. Кто это? Финвал? Сейвал? Они оба не тянут на «гигантского» хотя бы потому, что оба мельче синего кита.

Стр. 29.
Опять киты-усачи, не только гигантские, но и просто большие. Кто именно скрывается под этим названием, непонятно.
Под именами «кит-пигмей» и «тропический кит» скрываются вполне известные науке карликовый гладкий кит и тропический полосатик, или полосатик Брайда.

Стр. 30
Охотско-корейскую популяцию серого кита пытаются пропихнуть отдельным таксоном под названием «азиатский серый кит». На самом деле это лишь две популяции одного вида.

Стр. 31
Снова правильные киты.
Вместо кашалота (sperm whale) - буквальный перевод «спермацетовый кит». Честно, очень радует, что перевод не совсем дословный...

Там же.
Истинные киты - синоним правильных. Оба выражения неправильные с точки зрения русского языка. Хм, а переводчик знает, что такое «китовый ус»... Впрочем, об этом поговорим дальше.

Стр. 32.
Куча таксономических ляпов в первом же абзаце. Похоже, переводчик не видит разницы между словами "species" и "kind".
А если все ящерицы вместо подотряда считаются одним видом, то морская игуана, естественно, опущена до подвида. Не стыдно ли?!
Непонятная группа «морские черепахи с твёрдым панцирем». Кожистая уже выделена в свой собственный подотряд бесщитковых, так что прочих вполне возможно назвать просто «морские черепахи».
Если копать глубже, то большеголовая черепаха - это вообще пресноводный вид (Platysternon megacephalum). Вместо неё имелся в виду логгерхед, или головастая морская черепаха (Loggerhead sea turtle, Caretta caretta)
Щитовидная черепаха - это атлантическая ридлея, самый мелкий вид морских черепах.
По состоянию на 2005 год терморегуляция кожистой черепахи была уже изучена, никакой тайны не представляет.

Стр. 33
Эх, как зелёную черепаху распёрло! При трёхметровой длине вес 150 кг... её что, воздухом надували? Если принять её плотность равной плотности воды, то можно вычислить её линейные размеры: это получится трёхметровая «колбаса» сечением 20 х 25 см. На самом деле цифры немного другие: длина около 80-150 см при весе до 70-200 кг, реже крупнее, но она никогда не достигала трёхметровой длины.

Стр. 37.
У голубой (или синей) акулы брюшные плавники ничем не выдаются, зато грудные (pectoral fins) ну очень длинные. Переводчику незачёт по анатомии.

Стр. 39.
Кораллы - это такие актинии анемоны, только морские и с усиками...

Стр. 40.
Англо-латинские зооксантеллы неприятно режут глаз - здесь была бы уместна транслитерация латинского названия. И опять анемоны с усиками.

Стр. 42.
Ошибка в латинском названии грибовидного коралла, когда и абзац не кончился - это сильно.
Хотя для нашего доблестного переводчика то, что поменялись две буквы, - пустяк. Всё равно эти мудрёные латинские слова читатели не читают.
Здесь мы видим уже ставшие привычными усатые анемоны, но дальше нас ждёт прямо-таки ихтиологическая сенсация - морские гуппи!!!
Хотя эти всем известные аквариумные рыбки действительно могут жить в солёной воде, на коралловых рифах их встретить можно только в неволе, в морских аквариумах. А вот в устьях рек они прекрасно себя чувствуют, имея преимущество перед стеногалинными видами.
И в поле зрения появляются некие «рыбки-мушки». Помацентровые рыбы (damselfishes) переведены как рыбки-мушки ( в других источниках вообще «рыбы-девушки»). С насекомыми тут никакой связи нет. Близкое слово damselfly обозначает равнокрылых стрекоз, но никак не мух.

Здесь же появляются загадочные черви-трубочники. Так в русской номенклатуре называют пресноводных малощетинковых червей рода Tubifex из семейства Naididae (в прошлом Tubificidae). И никаких домиков они не строят, в отличие от многощетинковых трубчатых червей (tube worms), например, из отряда Sabellida.
Объяснение функции ложного глаза на хвосте рыбы - это уже на совести автора. Более научное объяснение состоит в том, что это пятно отвлекает внимание хищника от головы рыбы, а настоящий глаз при этом замаскирован (например, поперечной полосой, проходящей через него).

Стр. 43.
Кораллы, оказывается, выпускают в воду уже оплодотворённые яйцеклетки. Так как же они спариваются?! Представить себе, как это делают сидячие животные - это удовольствие не для слабонервных.
Естественно, на самом деле половые продукты просто выбрасываются в воду, где и происходит оплодотворение, без активного участия самих коралловых полипов.

Стр. 44
«Чёрно-белая рыбка-мушка», вероятно - один из видов рода Dascyllus.
«Щёголь грегори» - Stegastes leucostictus (beau gregory)
Опять «усики» у «анемонов» (вместо щупальцев у актиний, полагающихся в русском языке). Выделяемая рыбой-клоуном слизь (mucus) стала мускусом.

Стр. 45.
Спинорог (triggerfish) стал «рыбой-крючком».

Стр. 46.
«Лобстеры» в роли омаров, мшанки под именем «морских циновок» (sea mats) и загадочные «морские ели» (sea firs), как в английском языке называют гидроидных полипов.
Коралл «пальцы мертвеца» - калька с английского dead man's finger corals, у нас его просто зовут по-латыни Alcyonium digitatum.

Стр. 48.
Бедные кораллы, усов не хватает, чтобы грязь отогнать...
А «выведение» - это из области селекции или борьбы с вредителями. Увы, у нас с лесами происходит в основном сведение.

Стр. 49.
Моллюск харония тритон (Charonia tritonis) стал хвостатым земноводным. Да, в русском языке так.

Стр. 51.
Есть нормальный термин «боковая линия», зачем писать калькой?

Стр. 53.
Английское название корифены (dolphinfish) переведено дословно. Зачем изобретать эти уродливые кальки, когда у нас есть приемлемые и устоявшиеся названия?

Стр. 54.
Не так страшна бородавчатка, как её малюют. Она же каменная... А наступил - не беда, поболит и перестанет.
На самом деле всё заканчивается намного серьёзнее.

Стр. 55.
Переводчик явно не читал школьный учебник по зоологии. Хрящевидные и остистые рыбы - это нечто. И пород у них нету. Соответственно, на уровне классов, должны быть хрящевые (Chondrichthyes) и костные (Osteichthyes) рыбы. А костистые рыбы (Teleostei) - это таксон рангом ниже класса.
Покрытожаберные - это вообще отряд брюхоногих моллюсков Tectibranchia, если быть точнее.

Стр. 59.
Опять остистые рыбы.
Из усатых китов (baleen whales) получились вот такие киты-Балины. Напомню, на стр. 31 упоминается китовый ус. Собственно, и тут он тоже есть. Стало быть, автор перевода его знает. Но сейчас на сцену вместо нормальных усатых китов выплывают какие-то просто толкиеновские химеры. Ждём кита-Гимли, кита-Глоина, а также кита-Торина Дубощита.

Стр. 57.
3-й раз «остистые рыбы» - уже не смешно.
Пополнение в акульем зоопарке, ихтиологи могут начинать рыдать. Акула кухонный нож, она же cookiecutter shark, по-русски называется светящаяся, или сигарная, акула. и ещё две кальки такого рода: «гоблин» (goblin shark) - акула-домовой, а «бахромчатая» (frilled shark) - плащеносная акула.

Стр. 58.
Настоящая белоносая акула - мелкая и на человека не нападает. Под этим названием выступает длиннокрылая акула (oceanic whitetip shark) Carcharhinus longimanus. «Акула-буйвол» - тупорылая акула (Carcharhinus leucas), или акула-бык. Кстати, она единственная из указанных видов, способная заходить в пресную воду надолго.

Стр. 60.
Вместо рифовой акулы - воббегонг. Ну ничуть не похож.

Стр. 60.
Бычья акула (bull shark), или тупорылая акула, переведена как «акула-буйвол». И какое, к чертям собачьим, «озеро Ниагара», когда она живёт в озере Никарагуа???
Далее по тексту видно, что переводчик совсем не в теме, поэтому вместо прояснения ситуации пишет откровенную чушь.
В английском языке слово skates обозначает собственно скатообразных (Rajiformes), rays - всех остальных (отряды хвостоколов, пилорылов и электрических скатов).
Калька же выдаёт «скатов и лучей». Лень в справочник заглянуть было?! Вспоминается здесь древний биоляп, допущенный халтурщиками из издательства «Терра», которые тоже скатов «лучами» обозвали. Автопереводчик не ругается - и на душе спокойно...
Дальше - больше. Орляковые скаты (eagle rays) стали «орликовыми» - видимо, так для русской души приятнее.
Пилорылообразные - это название целого отряда$ если иметь в виду какой-то определённый вид, следует применять название «пилорылый». И почему их, как и «орликовых», всего по 1 виду, исходя из смысла написаного?
«Океанический скат» - калька с английского названия giant oceanic manta ray, причём манта идёт далее по тексту, словно другой вид.
И, оказывается, у манты зубы в задней части тела... Чтоб у переводчика они там выросли и активно использовались по прямому назначению. Ничего, что в реале специализированные зубы растут у неё в рту, а на теле имеются плакоидные чешуи?!

Стр. 61.
Продолжаются «лучи», «орлики» и «остистые рыбы». Скат мобула (devil ray) назван рыбой-дьяволом.
Описание электрического ската (справа внизу) какое-то странное - разряд «может поразить не только рыбу, но и поймавшего её рыболова». Видимо, скаты активно охотятся за рыбами, попавшими на крючок...

Стр. 62.
Опять калька - «латеральная линия», и спинорога (triggerfish) обзывают «рыбой-крючком»... А перепукивающиеся сельди просто доставляют...

Стр. 64.
Для этой рыбы (pilot fish) есть вполне русское название «рыба-лоцман», можно было хотя бы по латинскому названию уточнить. К тому же это хрестоматийный пример симбиотических отношений, чуть ли не в школе проходят...

Стр. 66.
И снова калька. «Рыба-дракон» - это крылатка (с единственным ядовитым плавником!!!), «рыба-сундук» (boxfish) - это кузовок. У рыбы-хирурга отобрали одно из лезвий - на самом деле их два, по количеству боков...

Стр. 67
В который раз уже «латеральная линия».
И такое чувство, что помянутые вместе с чайками бакланы - на самом деле олуши. Потому что бакланы парить (и следить таким образом за поведением сородичей, чтобы успеть к кормёжке) не могут. А чайки и олуши - могут. Вспомним переведённого баклана из «Жизни птиц»...
Наконец, «косяковый» тут только перевод книги, а слово schooling применительно к рыбам означает «стайные».

Стр. 69.
Sunfish - это рыба-луна, а не печальная рыба-солнце, о которой рассказала медвежонку Умке его мама. И ест она гребневиков, а не ранее упомянутый «морской крыжовник».

Стр. 70-71.
Ещё одна «рыба-дракон» (mandarin dragonet), а по-русски мандаринка (Synchiropus splendidus).
«Губан-петух» (rooster wrasse) - это общее название нескольких видов морских рыб рода Pteragogus, у которых вообще нет устоявшихся русских названий.

Стр. 74-75.
Хвостовой плавник китообразных, произошедший из ног - ересь полнейшая: задние конечности этих животных постепенно исчезли, хотя время от времени появляются в качестве атавизма. Описание ранней эволюции китов вообще феерично: как бы длинноногий пакицетус смог бегать по грязи? И как выглядели эти местообитания? А уж самая первая фраза в тексте - какой-то дружеский аванс махровому плоскоземельному креационизму...
Переводчик явно находился на перепутье, как тот самый витязь перед камнем на картине: явно не смог сделать выбор между латынью и русским переводом, поэтому в переводе остались английские версии латинских названий групп китообразных.
Клюворылые киты (beaked whales) стали «клювоносыми». Ну, и неизменный привет от толкиенистов.

Стр. 76.
К вышеупомянутым ляпам прибавляется «кит Лонгмана» (Longman' whale), в русскоязычной литературе известный как австралийский ремнезуб (Indopacetus pacificus).
За слово «порода» в книге о морских животных надо топить.
И до кучи «правильные» и спермацетовые киты вернулись.
И весьма сомнительно утверждение о том, что серый кит чукотско-калифорнийской популяции является самым распространённым в мире китом. Начнём хотя бы с того, что те же синий кит и косатка распространены во всех океанах.

У «правильных китов», оказывается, во рту вместо канонического уса растут рога!

Стр. 77.
Кашалот? Не, не слышали...
К тому же объяснение автора выглядит несколько надуманным. Как вода попадёт в носовой ход кита при закрытом дыхале? Смогут ли сколько-то десятков литров воды охладить во много раз большее количество спермацета? А роль спермацетового органа как своеобразного акустического локатора вполне доказана в настоящее время.

Стр. 79.
«Ласточка» с весною в сени к нам летит. Как бы не съела или не задавила.

Стр. 80.
Снова «киты-балины» при том, что переводчик всё же владеет начальными знаниями в области зоологии. Но вот зачем засорять русский язык словом «рорвал» (rorqual), когда есть русский полосатик? Тогда уж пускай на лугах пасутся кау и хорзы, а над ними летают бёрды? Если надо рассказать о происхождении английского слова, то и говорить надо про английское название, а не русифицировать его, превращая в словесного урода типа «лобстера».
Малых полосатиков (minke whales) обозвали минками, хотя у них есть нормальное и общепризнанное русское название.

Стр. 81.
У китов-балинов ноздри окружены губами и находятся на гребешке.

Там же:
Как речные дельфины могут питаться зубаткой, если это морская рыба? Впрочем, ответ имеется, и он очень простой. Речь идёт о рыбе, которую в английском языке называют catfish. Словари дают нам два значения: 1) зубатка; 2) сом. Почему-то переводчики предпочитают первое значение слова, хотя оно порой режет глаз. Что за рыба живёт на дне реки в пресной воде и хорошо защищена (судя по контексту, твёрдым панцирем)? Зубатка - морская рыба из северных морей, и её тело лишено брони. А вот южноамериканские сомы как раз часто обладают панцирем и живут на дне тропических рек и озёр - там же, где речные дельфины.
Снова кальки с названий: киты-пилоты (гринды, pilot whales), спермацетовые и клювоносые киты.

Стр. 83.
Как же обойтись в переводной книге без «бутылконосых» афалин и китообразных ласточек?

Даже белугу приплели к китам, хотя это рыба, причём без вокальных данных.
А подпись под картинкой самих белух (речь идёт о них) вообще говорит, что они дельфины, хотя это животные из другого семейства. Плюс какое-то подозрительное описание черепа дельфина: на самом деле он не выпуклый, а как раз довольно сильно вогнутый, поэтому говорить о «куполе черепа» здесь проблематично. И жировая подушка на голове дельфина (т. н. «дыня») - это всё же не рыло.

Стр. 84.
Известные уже ляпы на новой странице.
И русский язык переводчик плохо учил, раз кита-горбача просклонять не может. И разницу между белугой и белухой (в русском языке) не понял. Впрочем, тут постарались «ложные друзья переводчика»: в английском языке белуха называется beluga whale.

Стр. 87.
Киты перекусывают линь от гарпуна... Ладно, если это «спермацетовые киты», хотя и у них зубы конические, не приспособленные для резания добычи. А «правильные киты» чем будут кусать?!
Клюворылых китов ещё и не так испоганить можно. Теперь они «клювовидные», то есть, киты в форме клюва.

Стр. 88.
Снова киты-пилоты, и бутылконосые дельфины. Они ещё и нюхать могут?! Пробовать на вкус - да, но нюхать - нет. Иначе задохнутся.

Стр. 89.
Бывший отряд ластоногих повысили до класса.
Бывшим он был уже в 2005 г, на момент выхода оригинала книги - та же Википедия подкидывает ссылку на пересмотренную систематику:
Wilson, D. E., and D. M. Reeder: Mammal Species of the World. Johns Hopkins University Press, 2005
Все 3 семейства «ластоногих» (настоящие и ушастые тюлени, моржовые) были помещены в отряд Хищные, подотряд Псообразные (Caniformia), вместе с медведями и выдрами. И последние данные говорят о монофилетическом происхождении всех 3 семейств от предков медвежьих. Выдры в пролёте.
Как бы то ни было, страшными врагами этих млекопитающих по-прежнему являются ласточки.

Если про настоящих тюленей (true seals) переводчик не слышал и на всякий случай обозвал их правильными (как настоящих китов), то уж про морских котиков (fur seals) наверняка. Но машинный перевод, видимо, надёжнее.
Тюленей-монахов не один вид, а три (хотя, возможно, теперь уже два, если карибский вымер).
Хохлачи (hooded seals) и морские слоны (elephant seals) г-ну Молькову также незнакомы. Видимо, из морской биологии он знает только то, что кит - не рыба.
А кому шубу из моржа? Такой 6-сантиметровой шерсти позавидовали бы и «меховые тюлени», если забыть, что skin - не только шкура с шерстью, но и просто кожа. Лысая.
Молодые моржи, впрочем, действительно покрыты шёрсткой. Поэтому на них так любят охотиться ласточки - ведь, кроме мяса, моржата дают им отличный материал для гнезда.

Стр. 90.
Из «правильных» тюленей «правильному» машинному переводу поддались не все.
Морские леопард (leopard seal) стал леопардовым, обыкновенные тюлени (spotted seals) - пятнистыми, морские зайцы (bearded seals) - бородатыми.
И опа! Правильно переведены хохлачи. Видно, г-н Мольков открыл «Англо-Русский Биологический словарь» (есть такая полезная книжка...). Не иначе, как короткая память помешала ему исправить перевод этого же названия на предыдущей странице.
Из названия тюленя Уэдделла пропала одна буква «л».

Стр. 91
В английском языке для обозначения самцов, самок и детёнышей некоторых животных применяются слова bull, cow, calf соответственно. И не только для крупного рогатого скота, но и для других крупных парно- и непарнокопытных, слонов, а также крупных морских млекопитающих.
В русском же для последних - «детёныш» или (обычно для тюленей, реже для дельфинов) «щенок». Никаких моржовых телят приплетать не нужно.
Интересно, что роды у китообразных называются «щенкой».
Названия детёнышей нерпы на различных стадиях развития - термины специфические, но у наших охотников они тоже есть.
Итак, новорождённый детёныш сначала имеет «жёлтую шубку» (Yellowjacket), а точнее - желтовато-зелёную, окрашенную околоплодными водами. Русское название - зеленец.
Белёк на стадии первой линьки - «драный пиджачок» (Raggedy Jacket), по-русски - хохлуша.
Перелинявший белёк учится плавать и активно колотит ластами по воде, вот почему его называют «колотушкой» (beater) - так объясняется этимология во всех англоязычных источниках, - а не потому, что легко добывается с помощью палки. Русский термин - серка, за цвет нового меха.
Для «бедламера» (Bedlamer) русского термина, к сожалению, найти не удалось, но определённые ассоциации с Бедламом и его обитателями этот перевод навеивает, слов нет. Однако, это название и последующее описание окраса «нерпы» - с разводами на спине и пятнистым узором - наводит на мысль, что речь идёт тут не о нерпах как таковых, а о гренландском тюлене! (harp seal). Ведь "bedlamers" детёнышей других видов не называют, а у нерп, кроме пятен, никаких разводов нет! Сторонние источники подтверждают версию о стадиях роста гренландского тюленя.
У вновь правильно переведённого хохлача «хохолок на лбу» является подкожным мешком, сообщающимся с носовой полостью и способным раздуваться.
Никому не резанул глаза «тонкий нос» белого медведя? Он что, Буратино?

Подпись и рисунок на стр. 90-91 неопровержимо доказывают, что нерпами тут назвали гренландских тюленей, что и требовалось доказать.

Стр. 92.
Семейство настоящих тюленей, в очередной раз названных «правильными», повысили до целого отряда. Не много ли чести? Особенно в свете того факта, что ластоногие вообще не считаются самостоятельным отрядом, а лишь тремя семействами водных хищников?
Снова надмозговый перевод морского леопарда.

«Бородатый» морской заяц возвращается. Похоже на «бородатый» анекдот.

Стр. 93.
И ещё раз, ещё много-много раз «бородатые» тюлени, с «леопардовыми» и «правильными» за компанию.
А вот и самые настоящие нерпы - кольчатые, которые по-английски называются arctic ringed seals и переведены мольковским надмозгом просто как «арктические тюлени». Ну-ка, угадайте, какой тюлень живёт в Ладожсом озере?

Стр. 94.
Маловато двух метров в длину для морских львов! Самцы наших сивучей - самых крупных ушастых тюленей - достигают в длину почти трёх метров.
Переводчик не знает и морских слонов (хотя следовало бы, как самых крупных тюленей вообще). Поэтому и переводит калькой с elephant seals.
Виды тюленей-монахов он зачем-то опустил до подвидов, т.е. не отличает species от subspecies. В зоологии эти тюлени признаются самостоятельными видами.

Стр. 95.
Здесь сложно сказать, кто именно виноват в ляпе: автор или переводчик. Ошибка - слишком глобальное обощение: сирены как отряд произошли не от слонов (50 миллионов лет назад их не существовало!), а от общего с ними предка, который не был похож ни на современных слонов, ни на ламантинов с дюгонями.
А ламантины до 4 метров не дотягивают.

Стр. 98.
«Рыбы-лампы» в русском языке нет. Кто же скрывается под названием lanternfish? Светящийся анчоус, а какой именно - увидим чуть позже.
Несуществующие «огненные бабочки» родились, вероятно, при переводе английского названия светлячков (fireflies) по аналогии с бабочками (butterflies).
Крылья некоторых видов бабочек, впрочем, способны флуоресцировать в ультрафиолете, но настоящей биолюминесценции ни у одной бабочки нет.
Очередной пример англизированной латыни: вместо латинского Ctenophora - английское Ctenophores, и обозначать эти слова должны гребневиков, а не порождённый надмозгом «морской крыжовник» (sea gooseberry).

Стр. 100.
Такие яркие цветы в море не растут!
Renilla - это род кишечнополостных из отряда морских перьев (т. е. животных, а не растений), по-английски называемых sea pansies, что переводится надмозгом как «морские анютины глазки» (Google показывает, что эта калька разлетелась по многим новостным сайтам в свете исследований по биолюминесценции, а в честь этих животных даже назвали набор для анализа люциферазы).
Устоявшегося русского названия у этого рода нет, поэтому справедливо бы писать транслитом с латыни «ренилла», а не порождать химерических имён.

Стр. 101.
Люминесцирующих растений в природе нет (трансгенные новоделы не считаются). А динофлагелляты, например, давно уже не растения.
Сифонофор назвали морскими колокольчиками. Всё дело в том, что колония сифонофор обладает плавательными колоколами (swimming bells) - это устоявшееся название анатомических структур. Если переводить от балды, получатся «плавающие колокольчики». А раз колокольчиками обычно называют цветы, отсюда и растения в начале абзаца. Морской цветок на предыдущей странице ведь уже был.

Ну и где обитают морские люминесцирующие бактерии, раз они не земные? На Пандоре, не иначе!
Морской крыжовник в который уже раз.

Стр. 102.
«Усики» удильщиков - это видоизменённые лучи спинного плавника, а не просто выросты тела, как у сомов. Для этого приспособления есть даже специальный термин «эска».
Люминофоры - не бактерии, а вещества. И бактерии просто так на концах «усиков» располагаться не могут - растерять недолго.

Стр. 103.
Рыба midshipman fish в русском языке носит название «рыба-мичман», или, если транслитом с латыни, «порихтис» (Англо-русский биологический словарь потверждает!). Можно было, наконец, при переводе принять во внимание указанное латинское название. «Понизили в звании» до гардемарина совершенно незаслуженно.
Название светящегося анчоуса (lanternfish) надмозг переводит как «рыба-лампа». И его вместе с рыбой-топориком почему-то назвали большими рыбами, хотя рыба длиннее, чем с ладонь, среди них уже редкость.

Стр. 105.
Наконец-то просветление: светящиеся бактерии находятся на «усиках», будучи заключёнными в «карманы». Они, собственно, и называются фотофорами, а не люминофорами. Что мешало исправить несоответствие двумя страницами назад?

Рыба-мичман не ядовита, так как вообще не имеет ядовитых желёз. А у её ближайших родственников ядовитые шипы располагаются только на первом спинном плавнике и на жаберных крышках.
Медузы стрекают, а не жалят.
А «морской крыжовник» уже стал классикой жанра.
И сюда добавляется масло масляное - головоногие кальмары. А в море плавает позвоночный кит и на лугу пасётся парнокопытная корова.

Ракообразные эвфаузииды стали какими-то евфазидами. Конечно, так необразованным русским проще выговорить.
Но зачем называть их креветками-то? Настоящие креветки в другом отряде.
Симпатичный головоногий моллюск, переведённый как гавайский короткохвостый кальмар (Hawaiian bobtail squid), к настоящим кальмарам отношения не имеет. Он относится к своему отряду Сепиолиды (Sepiolida) и ближе к каракатицам.

Стр. 109.
Лобстеры возвращаются! Какой же злой лингвист отменил в русском языке слова «омар» и «лангуст»?

Стр. 110.
Зачем осьминогу Thaumoctopus mimicus изображать моллюска, когда он сам моллюск? Впрочем, это может быть просто неудачное выражение самого автора.
Синекольчатый осьминог (blue-ringed octopus) стал «синим кольчатым», хотя его фоновая окраска далеко не синяя.

Стр. 111.
Вот ещё лобстер на закуску.

Стр. 112.
Ещё один случай неправильного склонения: следует писать «видов удильщикОВ».
Рыба Prince Axel's wonderfish по-латыни зовётся Thaumatichthys axeli, а по-русски - тауматихт Акселя.
Другой удильщик, common black devil - меланоцет Джонсона (Melanocetus johnsonii).
Наконец, arborifera переводится как «древоносный», а ни разу не «ловящий рыб сетью»: у линофрины сильно разветвлённая «удочка»-приманка.

Стр. 113.
Асцидии в который раз «морские спринцовки». Что делать: нет в учебнике биологии - и сразу появляются ошибки.
Перевод латинского названия опять не задался: Grammatostomias ну никак не «морщинистая лучепёрая рыба» (нужно уточнение).

Большерота (pelican eel) назвали «угрём-пеликаном». А не пеликановым угрём, как обычно.
И снова ляп с переводом латыни: Caulophryne polynema означает «хвостатая жаба с множеством нитей (отростков)».

Рыба-саблезуб (Anoplogaster) называется «людоедом» (maneater fish) только в английском языке. Но уж никак не «ядозубом» хотя бы потому, что яда у неё нет.
Что за двухметровая «ненасытная глотка»? Это явно не большерот, к-рый уже был. Так могли назвать ещё живоглотов, но они ведь мелкие... Здесь требуется уточнение.
Палочкохвоста (Stylephorus chordatus) надмозг переводит как «пучеглазую/ниткохвостую рыбу» (tube-eye/thread-tail). Да, при отсутствии научного редактора на страницы книги выползло целое скопище чудовищ, порождённое машинным подходом к переводу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обратно.