Главная | Библиотека | Форум | Гостевая книга |
Обложка книги
Наше путешествие в загадочный мир биогеографии начинается буквально с мира за порогом дома. И сразу же мы сталкиваемся с несколькими интересными наблюдениями, которых точно не найти в солидных научных трудах.
Куколка подалирия оказывается поразительно похожей на подвижную и прожорливую гусеницу махаона. На самом деле гусеница подалирия не столь яркая (без полос, только с мелкими тонкими штрихами) и кормится на деревьях. А вот гусеница махаона как раз кормится, в том числе, на травах. К слову, бабочка на рисунке - действительно подалирий.
Мир обитателей почвы являет нам ещё немного чудес и тайн:
5-6. Медведка - такое продвинутое прямокрылое, что даже личинки
у неё червеобразные - теперь с полным превращением!
4. ...А у бронзовки оказалась «невидимая» оболочка куколки.
11. Новый вид земноводных Европы - изумрудная жаба. На деле - просто зелёная.
15. «Цикада» уж очень похожа на сверчка. Да, она живёт под землёй на стадии
личинки, но крылатая цикада живёт уже над землёй. А тут - явно сверчок.
Заскочим на минутку в гости к пчёлам:
Вот так: из яиц пчелиной матки выводятся куколки, хотя пчёлы (не все, конечно же, не все) могут также откладывать личинки. Не иначе, с мясными мухами в своё время породнились.
Дальше наш путь лежит в горы, где без сомнительных сюрпризов просто не обойтись:
Начать, пожалуй, стоит с некоторого смешения фаун двух
материков: североамериканская снежная коза соседствует с тянь-шанским
снежным бараном (хотя это вполне может быть неправильно названный баран
Далла, как раз живущий в Северной Америке). |
На разворотах книги, посвящённых бабочкам, мы видим вот таких существ:
Конечно, в русском языке это насекомое называется «лимонница». И зачем тут огород городить и изобретать новые названия?
А эта бабочка носит у нас в стране вполне устоявшееся название «тизания агриппина» или «совка агриппина». Это так, к вопросу о точности в названиях.
Данный вид бабочек не имеет отношения ни к павлиноглазкам, ни к циветтам. Её название - лишь калька с итальянского Farfalla civetta, которым обозначается бабочка, известная в русском языке как калиго. И обитание калиго в Африке - это нонсенс с точки зрения биогеографии.
Далее мы знакомимся с миром пресных вод и сразу делаем чудесное открытие:
Вот так, судя по подписи, эта пресноводная рыба, возможно, из числа сиговых (на что указывает жировой плавник), превратилась в морскую пелагическую рыбу из отряда окунеобразных, которая в жизни выглядит совершенно иначе.
В синем море, в белой пене дела тоже неважнецкие:
Скромная морская собачка превратилась в огромную и внушительно выглядящую зубатку, а барабулька вдруг стала морским петухом (рыбой из другого отряда!), хотя никого явно не насторожило отсутствие хотя бы удлинённых грудных плавников.
Если копать, в смысле, погружаться глубже, то можно встретить ещё один досадный косячок:
Эта свирепо выглядящая рыба никак не потянет на мирную морскую иглу с её ротиком-пипеткой. Это немихтис, глубоководный представитель отряда угреобразных.
Автоматический перевод вкупе с не слишком хорошим знанием биологии порождает кучу нелепиц в названиях райских птиц:
1. Белоклювая серпоклювая райская птица (Drepanornis=Epimachus
bruijnii)
2 и 4. В этой птице узнаётся один из видов астрапий - возможно, астрапия принцессы
Стефании (Astrapia stephaniae), но окраска на рисунке слишком яркая.
6. Вымпеловая райская птица (Semioptera wallacii). Дословно «Райская птица Уоллеса»,
«промт» перевёл как «валасская». Сэр Альфред Рассел Уоллес в гробу ворочается.
7. Красная райская птица (Paradisaea rubra). Почти «краснопёрая», но не совсем.
9. Многохохлая райская птица (Cnemophilus macgregorii)
10. Гольдиева райская птица (Paradisaea decora). От большой легко отличить по
фиолетовой груди.
Среди пёстрой стаи перелётных птиц улыбку вызывает «морская куропатка». Облик этой птицы достаточно характерен, и по рисунку легко узнаётся тиркушка (возможно, луговая тиркушка Glareola pratincola). Ну нет в русском языке «морских куропаток»!
...как нет и «леопардовых тюленей»:
Есть морской леопард.
Здесь же «магелланова пингвина» изображает пингвин папуа, а просто «тюленя»
- морской котик.
Наконец, пропорции изображённого кита слишком далеки от характерных для означенного
голубого кита, у которого спинной и грудные плавники очень маленькие по отношению
к размеру тела, а морда более длинная и узкая. Возможно, это малый полосатик.
Вообще, пингвины при ближайшем рассмотрении оказываются крайне занятными птицами:
У них, оказывается, есть мех!
Следующий разворот книги переносит нас в африканскую пустыню:
...в которой сразу же кажутся дико неуместными американские кактусы опунции. И столь же дико неуместны здесь гремучие змеи, тоже американские жители. Птица со звонким названием «кульбьянко» (1) по-русски называется каменка обыкновенная и уж точно не имеет отношения к птицам семейства дронговых. Сложно сказать, что за птица скрывается под номером 2, но явно заметно, что это представитель воробьиных птиц, к которому название «саджа» неприменимо: в русском языке его носит совершенно иная птица. И неуместным выглядит название «броненосец», поскольку его носят два существа: американский зверь из отряда неполнозубых и короткотелая тропическая многоножка. К рептилии, изображённой на рисунке, это название подходит, как к корове седло, поскольку эта ящерица в русском языке называется шипохвост, или дабб. Ну, а «антилопой куду» здесь назван аддакс, узнаваемый по характерной форме рогов и окраске.
После знойных пустынь Африки посетим североамериканские пустыни:
Ну, здесь косяков поменьше, хотя тоже есть, причём обидные. «Сова эльф» (2) по-русски называется сычик-эльф, и это самая малая из неточностей, рассыпанных здесь. «Дикие свиньи пекари» (4), несмотря на внешнее сходство со свиньями, относятся к своему собственному семейству копытных, а не к свиным. «Карликовая лиса» правильнее называется американский корсак, а «песчаная черепаха» - это черепаха-гофер. «Мышь-коммерсант» убивает своим названием наповал. У нас её зовут просто «неотома», реже «древесный хомяк» (да, это фактически хомяк, хоть и похожий на крысу). Также встречается прозвище «крыса-торговка» за склонность этого грызуна таскать к себе мелкие блестящие предметы. А два последних обитателя пустынь, точнее, их названия, наносят заключительный «удар милосердия» по истерзанному мозгу. «Сумчатая мышь» (12) на самом деле называется мешотчатый прыгун; настоящие сумчатые мыши проживают в Австралии. А «тинаму» (13) фактически является калифорнийской кукушкой, птицей из другого отряда, нежели тинаму, или скрытохвосты, обитающие сугубо в Южной Америке. Интересно, если бы хвост был виден, назвали бы эту птицу так, или подумали бы лишний раз?
В азиатских степях обстановка не лучше:
Степной орёл, охотно рассказывающий читателю о себе, выглядит крайне колоритно. Ещё бы! Недаром на самом деле его зовут нарядный хохлатый орёл (Spizaetus ornatus). Правда, обитает он далеко не в Центральной Азии, а в Центральной и Южной Америке.
Если сощурить глаз и почесать в затылке, то бурундуки (9) оказываются крапчатыми сусликами. В Евразии только один вид бурундуков: он живёт в тайге и имеет узнаваемую полосатую шкурку. А их соседка «луговая курочка» оказалась небольшой дрофой под названием стрепет. Две неназванных птицы (слева внизу) - это и есть та самая саджа, которую переводчики (а может, и сами авторы?) так долго искали в африканской пустыне.
В другом полушарии, в Австралии, дела обстоят лишь чуточку лучше:
Ленивцами в Австралии, сами понимаете, даже не пахнет, а зверёк, призванный изображать ленивца, на самом деле пятнистый кускус (Spilocuscus maculatus), коренной австралиец. Насчёт сумчатого волка информация устарела: увы, он вымер. Во всяком случае, подтверждённые встречи с ним в последнее время не зарегистрированы.
Прерии Северной Америки приютили ещё несколько ляпсусов:
Странные «суслики» (4) на деле оказываются луговыми собачками, а вот «бурундук» на самом деле и есть тринадцатиполосый суслик: такую характерную окраску сложно с кем-то спутать. Наконец, важная птица «тетерев луговой» (6) фактически является полынным тетеревом. Настоящие луговые тетерева мельче и оперение у них совсем другого цвета.
Болотистые леса Флориды тоже подбрасывают горсточку зоологических сюрпризов.
«Зелёная цапля»: это американская зелёная кваква (Butorides
virescens). Не путать с зелёной кваквой (Butorides striatus), которая встречается
у нас в Амурской области.
Перевод названий орлана-белохвоста и бурого пеликана - просто калька... Виды
ведь обычные, можно было и в энциклопедию заглянуть.
«Болотная султанка» - малая султанка (Porphyrio martinica), которая легко узнаётся
по светло-синей бляшке на лбу.
«Баклан», который сушит вёсла крылья на ветке - на самом деле американская змеешейка
(Anhinga anhinga).
Да, каравайка водится в Северной Америке, но птица, изображающая её, отличается
слишком уж прямым клювом (у каравайки клюв изогнут книзу). Здесь же изображена
арама - северная граница её ареала включает Флориду.
А из леса грустными глазами смотрит на это орнитологическое безобразие вовсе
не вапити (подвид благородного оленя), а американский белохвостый олень, обладающий
рогами очень характерной формы, не похожими на рога благородных оленей.
В тропическом лесу Южной Америки царит форменный обезьянник:
Вот так среди широконосых обезьян Нового Света обнаружились «серебристая мартышка» (2) (на самом деле серебристая игрунка Callithrix argentata), «макака» (3) (белоплечий капуцин Cebus capucinus) и «американская собакообразная обезьяна» (5) (известная нормальным людям как эдипов тамарин Saguinus oedipus).
И в добавление к обезьяннику горькая пилюля для любителей цветов:
Ага, лет двести назад как раз так и считали. Но уже лет сто назад орхидеи называли «ложно-чужеядныя растения», отличая их от растений-паразитов. Есть такое слово - «эпифиты», другие растения им нужны только как опора, а всё необходимое для жизни эти растения берут иным путём.
И «в жёлтой жаркой Африке не видать идиллий», как пелось у Высоцкого:
Попробуйте меня убедить, что суровая кошка (3) - это сервал, и что сервал обитает в тропическом лесу. Судя по всему, это африканская золотистая кошка. И загадочная птица «букорво» (6) на поверку оказывается африканской птицей-носорогом (возможно, из рода Tockus, но тут требуется уточнение).
В джунглях Юго-Восточной Азии мы встречаем ещё несколько удивительных существ:
Наличие гагар на таком дальнем юге - это уже симптоматично,
верно? Тем более, «красных гагар» (7), не зарегистрированных в орнитологических
справочниках. Тем более, что эта птица очень уж похожа на серощёкую поганку,
птицу из другого отряда.
Также вызывает обоснованные подозрения наличие в Азии «мокассиновой змеи» (12).
В Америке такая змея есть - это 2 вида щитомордников рода Agkistrodon.
Ну, и под названием «лучник» (14) скрывается всего лишь хорошо известная рыба-брызгун,
сбивающая насекомых струёй воды, как на рисунке.
Наше безумное путешествие заканчивается на далёком севере:
Здесь, в тундре, пасутся, по мнению переводчиков, типичные яки (7), презревшие свою родину на далёком Тибете. Хотя людям, дружащим с головой, этот зверь больше известен как овцебык.
И что самое интересное, в ходе изысканий биоляпов у этой книги обнаружился «старший брат-близнец», обладающий столь же убойным переводом. Это книга «В мире животных» издательства «Белфакс», вышедшая в свет ещё в 1997 году:
«Яку» здесь повезло, но вот остальным животным - не слишком. Большинство ляпсусов копирует (а может, послужили прообразами?) ошибок, уже замеченных у «младшего брата» выше.
«Мышь-коммерсант» и «карликовая лиса» в этой книге такие же.
И «сумчатые мыши» так же живут в Северной Америке.
И кукушка здесь тоже тинаму, несмотря на очень даже длинный и хорошо заметный хвост.
И «песчаная черепаха» так же мирно поедает «колючие листья» опунции. Правда, добавляются ещё и тарантулы - калька с английского названия пауков-птицеедов, традиционный «ложный друг» переводчика.
Имя белоголового орлана переведено так же феерично, а вот подпись к рисунку гнезда поражает своей «ясностью»: какая же птица имеется в виду? Фрегат или белоголовый орлан?
Странная «зелёная цапля» и арама в роли каравайки присутствуют...
... равно как и змеешейка-баклан.
Этот зверёк, соответственно, не суслик, а луговая собачка. Про голос тут сказано чётко, и это не голос суслика, который свистит в случае опасности. К тому же грызуны - это вовсе не семейство, а крупнейший отряд млекопитающих.
А вот суслика здесь обозвали бурундуком.
Рогатый жаворонок лишился своего настоящего имени.
В лесу нам снова встречается белохвостый олень в роли вапити.
В русском языке нет «северных» (равно как и «южных», и прочих по сторонам света) опоссумов. Есть виргинский опоссум.
И не койот рыщет под деревьями, а серая лисица.
Красноголовым дятлом называют совсем другой вид - Melanerpes
erythrocephalus. У него вся голова красная, английская
Википедия в помощь. Даже название не спутаешь.
На рисунке, скорее всего, волосатый дятел - Picoides
villosus.
Странные зайцы водятся в этом лесу - коротконогие и короткоухие. Естественно, это один из многочисленных видов американских кроликов. Зайцы и в Америке более длинноногие и длинноухие.
Ляпсусы в подписях портят всё впечатление от величественного
горного пейзажа.
Ворон, несмотря на совершенно чёрную окраску и короткий хвост, почему-то назван
«сорока».
«Королевских орлов» в отечественной литературе не водится. Есть беркут.
Также по горам грациозно скачут не горные козлы (род Capra, встречаются в диком
виде только в Старом Свете), a снежная коза (Oreamnos americanus).
Наконец, толстороги (Ovis canadensis) - это дикие бараны с более тёмной окраской
шерсти, чем на рисунке, а такую белоснежную шерсть имеют бараны Далла (Ovis
dalli).
А «канадского оленя» можно со спокойной душой подписать «вапити», поскольку
это именно он и есть, после стольких попыток его отыскать там, где его нет.
Знакомый, знакомый зверь... И та же самая ошибка в названии.
Североамериканский дикобраз носит своё особое название - иглошерст. Слово «дикобраз» для его обозначения слишком общее: это как козу или корову называть просто «полорогое»
Пусть в Америке енота называют как угодно - не стоит плодить
излишних, «мусорных» названий в переводе. Книга переводится на русский язык,
и тут целесообразнее обыграть его название «полоскун», упомянув американское
название как дополнение.
А вот обозвать пищуху «мышью» - это уже глупость: она не грызун, а представитель
зайцеобразных.
Серый сурок в Северной Америке не водится, это азиатский вид. Возможно, имеется
в виду животное, называемое в английском языке "hoary marmot", а по-русски
называемое «седой сурок».
К концу путешествия самое время охладиться, и для этого мы отправляемся в тундру:
Пардон, в КАНАДСКОЙ тундре волк процветает и исчезать явно не собирается. Это вам не индустриальная Европа с лесами паркового типа.
А двуногие тупоголовики её так назвали. На самом деле это пуночка,
хорошо известная северная птица. Мало того, на этой же самой странице есть изображение
пуночки с правильной подписью.
И в заключение переходим, что называется, к водным процедурам. Художник Р. Саблик
изобразил на задней странице обложки некоторых представителей животного мира
морей.
Португальский военный кораблик, он же физалия, теперь стал
«португальской каравеллой». Почему не «караккой», «галерой» или «галеоном»,
например? А способ полёта летучих рыб вообще описн феерично. Особенно в свете
того, что спинной плавник - непарный. Конечно, летучим рыбам помогают держаться
в воздухе грудные, а некоторым ещё и брюшные плавники. И те, и другие - парные.
Но силы в них - вовсе никакой. Летучие рыбы морей используют планирующий полёт,
плавники не машут, а лишь подрагивают в воздухе. Разгон осуществляется с помощью
хвоста.
Наконец, противопоставить китов и дельфинов каким-то образом ещё можно, исходя
сугубо из размерных категорий. Но вот зачем противопоставлять друг другу китов
и кашалотов, особенно при том, что кашалот сам по себе - полноценный кит?
Пила-рыба попала не под винт катера, а под горячую руку художника: ей начисто срубили нижнюю лопасть хвостового плавника. Рта и жабр тоже не наблюдается, хотя в таком ракурсе и при таком освещении они должны быть видны хотя бы отчасти.
В куда большую переделку попал по милости (это слово тут подходит?) художника элегантный кит-горбач. Попробуйте догадаться, где у него верх, а где низ? Верхняя часть животного нарисована как бы обращённой к зрителю горлом: на это указывают выпуклая форма и продольные борозды, характерные для всех китов-полосатиков. Но на этой же стороне расположен спинной плавник (анального плавника у китов нет). Но вот что за дырка расположена перед спинным плавником? Если это дыхало, то нарисовано оно слишком далеко позади своего истинного положения (на темени кита), и выше его почему-то видно горло с бороздами, а не верхняя челюсть. Если это пупок или иное отверстие на нижней стороне тела кита, то оно расположено слишком сильно сдвинутым вперёд, и спинной плавник снова портит всю картину.
Традиционная деревенская ласточка в роли вполне морского китообразного уже намозолила глаза, а вот загадочный «белый дельфин» рядом с ней - это что-то новенькое. Вполне возможно, имеется в виду белуха, но по-русски она так и называется - белуха. Белые дельфины в русской зоологической литературе тоже есть, но это название относится к некоторым обитателям тропических морей и рек, к тому же явно отличающимся от белухи наличием спинного плавника и клювовидного рыла.
Наконец, гвоздь программы. А вы думали, что морские свинки - это такие грызуны, жующие сено в живом уголке? Ага, сейчас. Вот она какая - морская свинка-то! Конечно, в природе существуют морские свиньи - семейство мелких зубатых китообразных. И в данном случае между «свинкой» и «свиньёй» обнаруживается весьма ощутимая разница.
Многообещающе, очень многообещающе выглядит аннотация к книге. Только в свете прогулки по страницам книги, которую мы совершили, чудеса, которые нам обещают издатели, оказываются совсем другими.
Наше путешествие сразу по двум книгам подошло к концу. Надеюсь, вам не было мучительно больно за бесцельно прожитые школьные годы? Вот и подумайте, как дети станут относиться к книгам, когда поймут, что им нельзя доверять как источникам информации.