Главная | Библиотека | Форум | Гостевая книга |
Итак, перед нами книга «Насекомые. Всемирная иллюстрированная энциклопедия» (The Illustrated World Encyclopedia of Insects) (автор Уолтерс Мартин, переводчик Платонова Т. Л., редактор Комиссарова Н., издательство «Эксмо», 2014 г., ISBN: 978-5-699-63457-6)
Фактических ошибок от оригинальных авторов в книге нашлось мало, зато постарались переводчики с русскими названиями - часть из них явно придумана, т. к устоявшхся русских у многих видов из книги нет, а часть является калькой с английских названий.
ОШИБКИ АВТОРОВ
Подалирий на рисунке сам на себя не похож - достаточно сравнить рисунок с фотогрфией. Мало того, что фоновую окраску нарисовали пятнистую жёлто-белую вместо однотонной, так ещё и добавили несуразно длинные хвостики на задних крыльях, из-за чего он стал больше похож на своих родственников из тропического рода Eurytides и иже с ним.
На фото совсем другой вид павлиноглазок (название требует уточнения). Antheraea polyphemus выглядит по-другому:
На развороте, предваряющем раздел про насекомых Америки, затесалось фото ИМЕННО европейского жука-оленя на листьях дуба, а не его североамериканских родственников по роду Lucanus.
...и здесь снова в описание американского жука-оленя Lucanus elaphus затесалось фото европейского Lucanus cervus
Goliathus druryi MacLeay, 1838 - это устаревший младший синоним для Goliathus goliatus. Книга современная всё-таки.
Дровосек-титан встречается только в Южной Америке, и на севере Северной Америки его и в помине нет, климат явно не тот.
ЛЯПЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Большинство ляпсусов, собранных здесь, представляет собой кальки с английских названий насекомых, которые по-русски звучат не столько непривычно, сколько неуместно.
Гладиаторы - насекомые из группы Mantophasmatidae, калька с английского названия. Но их русское название - всё же транслитерация научного названия отряда.
Далее нашему вниманию представлена целая кунсткамера причудливых названий, которые совершенно неуместны в русском языке.
В русском языке зелёным кузнечиком называют европейский вид Tettigonia viridissima
В русском языке «жуком-носорогом» все же принято называть вид Oryctes nasicornis. Одно из немногих устоявшихся названий - и применено неправильно!
Представленный вид населяет Северную и Центральную Америку. Да, одним из вариантов перевода видового названия может быть слово «исследователь», но есть тонкость: в русском языке такое имя носит всё же другой вид, красотел исследователь (Calosoma investigator), который живёт в Евразии и внешне отличается очень значительно (на соседнем рисунке)
И здесь такая же ситуация: в русском языке тополевым усачом принято называть вид Saperda carcharias, он же осиновый большой скрипун.
Подводя итог, можно сказать, что большинство проблем в издании книг о насекомых стоит искать в слабой связи отечественной науки с книгоизданием. Наши энтомологи и специалисты по номенклатуре оказались не готовыми к появлению на рынке множества книг об экзотических насекомых. Если русские названия отечественных видов более или менее отработаны и согласованы, то шаг в сторону от этой темы обнаруживает зияющие провалы. И заполняют их «знамёна Хэллоуина» и «жуки-лягушки». А привлечение специалиста-энтомолога к переводу позволило бы ликвидировать ляпсусы в тексте. Но, видимо, пока «не судьба», и эта книга - не последняя в разделе ляпсусов.