Главная Библиотека Форум Гостевая книга

«Насекомые. Всемирная иллюстрированная энциклопедия»

Итак, перед нами книга «Насекомые. Всемирная иллюстрированная энциклопедия» (The Illustrated World Encyclopedia of Insects) (автор Уолтерс Мартин, переводчик Платонова Т. Л., редактор Комиссарова Н., издательство «Эксмо», 2014 г., ISBN: 978-5-699-63457-6)

Фактических ошибок от оригинальных авторов в книге нашлось мало, зато постарались переводчики с русскими названиями - часть из них явно придумана, т. к устоявшхся русских у многих видов из книги нет, а часть является калькой с английских названий.

ОШИБКИ АВТОРОВ

Подалирий на рисунке сам на себя не похож - достаточно сравнить рисунок с фотогрфией. Мало того, что фоновую окраску нарисовали пятнистую жёлто-белую вместо однотонной, так ещё и добавили несуразно длинные хвостики на задних крыльях, из-за чего он стал больше похож на своих родственников из тропического рода Eurytides и иже с ним.

На фото совсем другой вид павлиноглазок (название требует уточнения). Antheraea polyphemus выглядит по-другому:

На развороте, предваряющем раздел про насекомых Америки, затесалось фото ИМЕННО европейского жука-оленя на листьях дуба, а не его североамериканских родственников по роду Lucanus.

...и здесь снова в описание американского жука-оленя Lucanus elaphus затесалось фото европейского Lucanus cervus

Goliathus druryi MacLeay, 1838 - это устаревший младший синоним для Goliathus goliatus. Книга современная всё-таки.

Дровосек-титан встречается только в Южной Америке, и на севере Северной Америки его и в помине нет, климат явно не тот.

ЛЯПЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Большинство ляпсусов, собранных здесь, представляет собой кальки с английских названий насекомых, которые по-русски звучат не столько непривычно, сколько неуместно.

Гладиаторы - насекомые из группы Mantophasmatidae, калька с английского названия. Но их русское название - всё же транслитерация научного названия отряда.

Далее нашему вниманию представлена целая кунсткамера причудливых названий, которые совершенно неуместны в русском языке.

В русском языке зелёным кузнечиком называют европейский вид Tettigonia viridissima

В русском языке «жуком-носорогом» все же принято называть вид Oryctes nasicornis. Одно из немногих устоявшихся названий - и применено неправильно!

Представленный вид населяет Северную и Центральную Америку. Да, одним из вариантов перевода видового названия может быть слово «исследователь», но есть тонкость: в русском языке такое имя носит всё же другой вид, красотел исследователь (Calosoma investigator), который живёт в Евразии и внешне отличается очень значительно (на соседнем рисунке)

И здесь такая же ситуация: в русском языке тополевым усачом принято называть вид Saperda carcharias, он же осиновый большой скрипун.

Подводя итог, можно сказать, что большинство проблем в издании книг о насекомых стоит искать в слабой связи отечественной науки с книгоизданием. Наши энтомологи и специалисты по номенклатуре оказались не готовыми к появлению на рынке множества книг об экзотических насекомых. Если русские названия отечественных видов более или менее отработаны и согласованы, то шаг в сторону от этой темы обнаруживает зияющие провалы. И заполняют их «знамёна Хэллоуина» и «жуки-лягушки». А привлечение специалиста-энтомолога к переводу позволило бы ликвидировать ляпсусы в тексте. Но, видимо, пока «не судьба», и эта книга - не последняя в разделе ляпсусов.

Обратно.