Биологические ляпы № 381 - 390
Главная Библиотека Форум Гостевая книга

На главную страницу «Биоляпов»


«Биоляпы» №№ 381 - 390

381. Ливингстон его не видел

Хорошо, что в наше время стало возможным легко приобрести и прочитать книги известных путешественников. Одна из таких книг - Давид Ливингстон «Дневники исследователя Африки» (серия «Великие путешествия», издательство «Эксмо», 2011 г.)

А теперь вопрос на миллион: откуда на рисунке на обложке этой книги про Африку взялись американские попугаи ара? На первой странице обложки они тоже есть.

Выражаю глубокую благодарность Андрею86, участнику форума, за обнаруженный биоляп.

382. Цветочный бизон

Любят журналисты баловать публику всякого рода «открытиями». Причём не абы какие журналисты, а из научной рубрики самой «Российской газеты»:

Бизон просто убивает своим названием. Очевидно, имелся в виду первобытный бизон Bison priscus. Но журналисты, очевидно, спутали сайт по палеонтологии со справочником для кроссвордиста, что и породило такую «клюкву». Интересно, как бы выглядел этот образец доисторического топиарного искусства?

Выражаю глубокую благодарность Ворону, участнику форума, за обнаруженный биоляп.

383. Биогеографию - в хлам!

Очередное открытие из области биогеографии дарит нам книга «Животные шести континентов. Иллюстрированная энциклопедия» под ред. С. С. Скляра (издательство «Клуб семейного досуга», 2012 г.):

Оказывается, белки-летяги теперь водятся в Австралии! Не спутали ли их с летающими поссумами?

Выражаю глубокую благодарность Андрею86, участнику форума, за обнаруженный биоляп.

384. Морской трицератопс

Спросите почти любого пятилетнего ребёнка, и он вполне узнаваемо опишет вам облик трицератопса - одного из самых узнаваемых и давно известных динозавров. Но встречаются гораздо более великовозрастные товарищи, которые с трудом представляют себе облик этого животного:

Неужели сами коммерсанты с трудом представляют себе, что продают? Не надо так, а то продадут случайно дорогих шанхайских барсов за прозаического мексиканского тушкана...

Выражаю глубокую благодарность Elephas Maximus, участнику форума, за обнаруженный биоляп.

385. Робот человека не заменит

Лишний раз убеждаешься в том, что труд живого человека пока незаменим, читая названия некоторых животных в переводных книгах. Очередной пример такого рода можно найти в книге «Иллюстрированная энциклопедия для детей. Животные» (автор: Астон Клэр, издательство «Книжный клуб "Клуб семейного досуга"», серия «Иллюстрированная энциклопедия для детей», переводчик Владимир Скоробогатов, гл. редактор С.С. Скляр).

Облик рыбы настолько характерен, что её ни с кем не спутать. Пусть по-английски её называют "rabbit-fish", но пусть это делают где-нибудь в Англии или в иной стране, где говорят на английском языке. По-русски же она называется химера, это название давно устоялось и не стоит выдумывать для неё новых названий, особенно в литературе для детей.

Ну, а оса с английским названием "tarantula hawk" в русском языке не имеет устоявшегося названия, и её правильнее было бы назвать «пепсис» по её латинскому названию Pepsis. Это было бы намного корректнее, чем сочинять уродливую кальку с английского языка.

Выражаю глубокую благодарность Андрею86, участнику форума, за обнаруженные биоляпы.

386. Проглоченный... слог

Думаю, все решали в детстве разного рода словесные головоломки, ге нужно было получать из одного слова другое, составлять слова из букв одного слова, искать анаграммы и пр. Одну такую несмешную шараду представляет нам книга Николаса Харриса и Стива Паркера «Планета Земля» (издательство «Книжный клуб семейного досуга», серия «Иллюстрированная энциклопедия для детей», 2008 г.)

Рептилия, планирующая над землёй, вовсе не является целурозавром. Это вообще не динозавр, а диапсидная рептилия семейства вейгельтизавров. Называется она целурозавравус. Но видите, как сильно меняет смысл «проглоченный» по невнимательности слог.

Выражаю глубокую благодарность Андрею86, участнику форума, за обнаруженный биоляп.

387. Ляпы со звериным оскалом

Помнится, выходила в своё время такая немецкая серия книг «Что есть что». Вышла не вся, а потом прекратила выходить. Дальше наши книгоиздатели попытались её повторить на собственный лад. Не вышло. Точнее, вышло совсем немного книг, меньше, чем в немецком варианте. И книги этой серии уже успели не раз отметиться на страницах «Биоляпов». Теперь подошла очередь книги «Хищники» (автор Щекотова Л.М., издательство «Слово», 2001 г.).

Не спорю, наши дальневосточные леопарды неплохо чувствуют себя на снегу. Но ещё лучше на снегу чувствуют себя снежные барсы, или ирбисы, что и показано на фото.

Хорошо, енотовидную собаку не спутали с енотом. Бывает и такое. Но вот спутать её с лисой, которая изображает на этой странице енотовидную собаку - это уже достижение! Только вот особой радости оно не вызывает.

Выражаю глубокую благодарность Андрею86, участнику форума, за обнаруженные биоляпы.

388. С итальянским акцентом

Появление на странице биоляпов любой книги, предназначенной для дошкольников и школьников, воспринимается как-то особенно негативно. Но это приходится делать, поскольку делать вид, что в таких книгах всё нормально - это глупо и непростительно. А дела там из рук вон плохи. Поэтому очередной «пациент» не заставляет себя ждать: это книга «Большая энциклопедия дошкольника» (издательство «ОЛМА Медиа Групп», перевод с итальянского М.Силиной, Т. Горбачевой, Е. Литвиновича, 2007 г.)

Возможно, конечно, что здесь мы имеем дело с неправильным переводом. Дронта никак не назвать «наиболее древней» птицей - он жил и вымер в историческое время. А вот история о том, что он был свирепым, подкреплённая рисунком убегающих охотников, пусть останется на совести авторов книги. Ведь про него как раз и говорится, что он был доверчивым и не способным к самозащите, отчего и вымер стремительно.

Ещё одна картинка, содержащая «подводные камни». «Канадского гуся» всё же правильнее назвать канадской казаркой. А вот летящая птичка с хохолком - вовсе даже не дубонос, а свирестель.

Вот и появляется у нас слово «казарка». Стало быть, знакомо оно переводчикам. Только вот по какому принципу распределялись имена птиц в переводе - чёрт его знает. Во всяком случае, птица с подписью «казарка» на рисунке - это чирок-свистунок, узнаваемый по характерной окраске головы.

А этот рисунок уже знаком читателям раздела, поскольку появлялся здесь, причём с такой же глупой подписью. Нет в русском языке «морских куропаток», а эта птица - тиркушка (возможно, луговая тиркушка Glareola pratincola).

Луня назвать «зарянкой»? Народ, у вас что, глаз нет, что ли?

Наконец, птица «рисанка» в русском языке носит название «ржанка». И птица, подписанная на рисунке как золотистая ржанка, честно говоря, мало похожа на живую птицу этого вида. Возможно, подпись тоже перепутана.

Здесь на рисунке всё же узнаётся полярная сова, как ни желали переводчики книги сбить нас с толку, изобретая новые названия.

Перевод названий насекомых - трудная задача, особенно, если знания о них ограничиваются полузабытым школьным учебником. На рисунке - скорпионница, а «муха-скорпион» водится на острове доктора Моро вместе с гиено-свиньёй и леопардо-человеком.

Здесь случай поинтереснее. Способ запасания воздуха действительно характерен для водолюба, но плавает он спиной вверх, а насекомое на рисунке напоминает клопа гладыша, который как раз и плавает кверху брюшком, как и сказано в тексте.

Большие сомнения вызывает подпись к рисунку 4 - по форме тела жук не слишком похож на усачей, но зато весьма близок к щелкунам. И усы этого насекомого по виду тоже характерны для щелкунов и коротковаты для усачей.

А здесь подписи к рисунку ещё раз говорят о том, что не надо пытаться переводить само название животного или растения, надо просто подбирать его русский вариант. Три рыбы названы правильно (точнее, сельдяного короля чаще называют «ремень-рыба») а вот самой верхней не повезло. По виду это спинорог ринекант Пикассо. Но вот название... Возможно, переводчики попытались перевести на русский одно из названий спинорога - «балист». В итоге и получился такой словесный уродец.

Выражаю глубокую благодарность Андрею86, участнику форума, за обнаруженные биоляпы.

389. Книжная утка

Газетные утки - не редкость как в прошлом, так и в наше время. А вот издательство «Росмэн» в книге «Энциклопедия для самых маленьких» (2006 г.) выпустило в свет вот такую книжную утку:

Видимо, господам книгоиздателям невдомёк, что:
а) это белоклювая гагара, птица отряда гагарообразных, весьма далёкая от уток по своему систематическому положению;
б) маленьких детей обманывать нехорошо.

Выражаю глубокую благодарность Андрею86, участнику форума, за обнаруженный биоляп.

390. Иностранные агенты на Украине

Интересные вещи нарисованы в книге наших самостийных и незалежных соседей... Книга Юлии Костиной «Животный мир Украины: Детская цветная энциклопедия» (издательство: Украина, Донецк, ООО ПКФ "БАО" 2007 г.) утверждает, что для фауны Украины характерны вот такие животные:

В какой-то мере ситуация противоположна той, в которую попадают переводчики, обзывая паука-птицееда чужим для него названием «тарантул». Здесь же имелся в виду настоящий тарантул, но вот изображает его паук-птицеед. Вид нуждается в уточнении, но столь яркая окраска нетипична для тарантула, зато часто встречается у птицеедов.
Цикады тоже водятся на Украине, но здесь её почему-то изображает насекомое из другого семейства, фонарница Fulgora candelaria из Юго-Восточной Азии.
Если быть настолько внимательным, господа хорошие, то можно не заметить и инопланетян у себя под боком.

Выражаю глубокую благодарность Андрею86, участнику форума, за обнаруженный биоляп.


Главная Библиотека Форум Гостевая книга

На главную страницу «Биоляпов»

Назад Дальше